Matthew 24:42

«اِسْهَرُوا إِذًا لأَنَّكُمْ لاَ تَعْلَمُونَ فِي أَيَّةِ سَاعَةٍ يَأْتِي رَبُّكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.

Veren's Contemporary Bible

所以,你们要儆醒,因为不知道你们的主是那一天来到。

和合本 (简体字)

"Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.

Croatian Bible

Bdětež tedy, poněvadž nevíte, v kterou hodinu Pán váš přijíti má.

Czech Bible Kralicka

Våger derfor, thi I vide ikke, på hvilken Dag eders Herre kommer.

Danske Bibel

Waakt dan; want gij weet niet, in welke ure uw Heere komen zal.

Dutch Statenvertaling

Tial viglu; ĉar vi ne scias, en kiu tago via Sinjoro venos.

Esperanto Londona Biblio

پس بیدار باشید، زیرا نمی‌دانید در چه روزی مولای شما می‌آید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Valvokaat siis; sillä ette tiedä, millä hetkellä teidän Herranne on tuleva.

Finnish Biblia (1776)

Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa, pa kite dòmi pran nou, paske nou pa konnen ki jou Mèt nou va vini.

Haitian Creole Bible

לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם׃

Modern Hebrew Bible

“सो तुम लोग सावधान रहो क्योंकि तुम नहीं जानते कि तुम्हारा स्वामी कब आ जाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jő el a ti Uratok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa amin'izany miambena ianareo; fa tsy fantatrareo izay andro hihavian'ny Tomponareo.

Malagasy Bible (1865)

Kia mataara rapea; e kore hoki koutou e mohio ki te haora e puta mai ai to koutou Ariki.

Maori Bible

Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.

Bibelen på Norsk (1930)

Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vegheaţi dar, pentru că nu ştiţi în ce zi va veni Domnul vostru.

Romanian Cornilescu Version

Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vaken fördenskull; ty I veten icke vilken dag vår Herre kommer.

Swedish Bible (1917)

Mangagpuyat nga kayo: sapagka't hindi ninyo nalalaman kung anong araw paririto ang inyong Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

“Bunun için uyanık kalın. Çünkü Rabbiniz’in geleceği günü bilemezsiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αγρυπνειτε λοιπον, διοτι δεν εξευρετε ποια ωρα ερχεται ο Κυριος υμων.

Unaccented Modern Greek Text

Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے چوکس رہو، کیونکہ تم نہیں جانتے کہ تمہارا خداوند کس دن آ جائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày nào Chúa mình sẽ đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit

Latin Vulgate