«وَأَمَّا ذلِكَ الْيَوْمُ وَتِلْكَ السَّاعَةُ فَلاَ يَعْلَمُ بِهِمَا أَحَدٌ، وَلاَ مَلاَئِكَةُ السَّمَاوَاتِ، إِلاَّ أَبِي وَحْدَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец.
Veren's Contemporary Bible
那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
和合本 (简体字)
"A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
Croatian Bible
O tom pak dni a hodině té nižádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj.
Czech Bible Kralicka
Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Himmelens Engle, heller ikke Sønnen, men kun Faderen alene.
Danske Bibel
Doch van dien dag en die ure weet niemand, ook niet de engelen der hemelen, dan Mijn Vader alleen.
Dutch Statenvertaling
Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, eĉ ne la anĝeloj de la ĉielo, nek la Filo, sed la Patro sola.
Esperanto Londona Biblio
«هیچکس غیراز پدر از آن روز و ساعت خبر ندارد، حتّی پسر و فرشتگان آسمانی هم از آن بیخبرند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä.
Finnish Biblia (1776)
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, pesonn pa konnen ni ki jou, ni ki lè sa va rive, pa menm zanj yo ki nan syèl la, pa menm Pitit la. Sèl Papa a konn sa.
Haitian Creole Bible
אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו׃
Modern Hebrew Bible
“उस दिन या उस घड़ी के बारे में कोई कुछ नहीं जानता। न स्वर्ग में दूत और न स्वयं पुत्र। केवल परम पिता जानता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa ny amin'izany andro sy ora izany dia tsy misy mahalala, na dia ny anjelin'ny lanitra aza, [ary na ny Zanaka aza,] afa-tsy ny Ray ihany.
Malagasy Bible (1865)
Otira kahore tetahi tangata e mohio ki taua ra, ki taua haora, kahore rawa nga anahera o te rangi, kahore te Tama a te tangata, ko toku Matua anake.
Maori Bible
Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
Bibelen på Norsk (1930)
A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Despre ziua aceea şi despre ceasul acela, nu ştie nimeni: nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl.
Romanian Cornilescu Version
Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena.
Swedish Bible (1917)
Nguni't tungkol sa araw at oras na yaon walang makakaalam, kahit ang mga anghel sa langit, kahit ang Anak, kundi ang Ama lamang.
Philippine Bible Society (1905)
“O günü ve saati, ne gökteki melekler, ne de Oğul bilir; Baba’dan başka kimse bilmez.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις γινωσκει, ουδε οι αγγελοι των ουρανων, ειμη ο Πατηρ μου μονος
Unaccented Modern Greek Text
А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن کسی کو بھی علم نہیں کہ یہ کس دن یا کون سی گھڑی رونما ہو گا۔ آسمان کے فرشتوں اور فرزند کو بھی علم نہیں بلکہ صرف باپ کو۔
Urdu Geo Version (UGV)
Về ngày và giờ đó, chẳng có ai biết chi cả, thiên sứ trên trời hay là Con cũng vậy, song chỉ một mình Cha biết thôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
Latin Vulgate