Matthew 24:35

اَلسَّمَاءُ وَالأَرْضُ تَزُولاَنِ وَلكِنَّ كَلاَمِي لاَ يَزُولُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

Veren's Contemporary Bible

天地要废去,我的话却不能废去。

和合本 (简体字)

Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti."

Croatian Bible

Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.

Czech Bible Kralicka

Himmelen og Jorden skulle forgå, men mine Ord skulle ingenlunde forgå.

Danske Bibel

De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.

Dutch Statenvertaling

La ĉielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.

Esperanto Londona Biblio

آسمان و زمین از بین خواهند رفت، امّا سخنان من هرگز از بین نخواهد رفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman.

Finnish Biblia (1776)

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Syèl la ak tout tè a va pase, men pawòl mwen p'ap janm pase.

Haitian Creole Bible

השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃

Modern Hebrew Bible

चाहे धरती और आकाश मिट जायें किन्तु मेरा वचन कभी नहीं मिटेगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny lanitra sy ny tany ho levona, fa ny teniko tsy mba ho levona.

Malagasy Bible (1865)

Ko te rangi me te whenua e pahemo, ko aku kupu ia e kore e pahemo.

Maori Bible

Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.

Bibelen på Norsk (1930)

Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cerul şi pămîntul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece.

Romanian Cornilescu Version

El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.

Swedish Bible (1917)

Ang langit at ang lupa ay lilipas, datapuwa't ang aking mga salita ay hindi lilipas.

Philippine Bible Society (1905)

Yer ve gök ortadan kalkacak, ama benim sözlerim asla ortadan kalkmayacaktır.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο ουρανος και η γη θελουσι παρελθει, οι δε λογοι μου δεν θελουσι παρελθει.

Unaccented Modern Greek Text

Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آسمان و زمین تو جاتے رہیں گے، لیکن میری باتیں ہمیشہ تک قائم رہیں گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trời đất sẽ qua, nhưng lời ta nói chẳng bao giờ qua đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt

Latin Vulgate