لأَنَّ يُوحَنَّا كَانَ يَقُولُ لَهُ:«لاَ يَحِلُّ أَنْ تَكُونَ لَكَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
Veren's Contemporary Bible
因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。
和合本 (简体字)
Jer Ivan mu govoraše: "Ne smiješ je imati!"
Croatian Bible
Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
Czech Bible Kralicka
Johannes sagde nemlig til ham: "Det er dig ikke tilladt at have hende."
Danske Bibel
Want Johannes zeide tot hem: Het is u niet geoorloofd haar te hebben.
Dutch Statenvertaling
Ĉar Johano diris al li: Ne decas, ke vi havu ŝin.
Esperanto Londona Biblio
چون یحیی به هیرودیس گفته بود: «تو حق نداری با این زن ازدواج كنی.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä Johannes oli hänelle sanonut: ei sinulle ole luvallinen häntä pitää.
Finnish Biblia (1776)
parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Paske Jan te di Ewòd konsa: Ou pa gen dwa pran Ewodyad pou madanm ou.
Haitian Creole Bible
כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה׃
Modern Hebrew Bible
यूहन्ना प्रायः उससे कहा करता था कि “तुझे इसके साथ नहीं रहना चाहिये।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked ővele élned.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E’ non t’è lecito d’averla.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa Jaona efa nilaza taminy hoe: Diso ianao, raha manambady azy.
Malagasy Bible (1865)
I mea hoki a Hoani ki a ia, E kore e tika kia riro ia i a koe.
Maori Bible
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
Bibelen på Norsk (1930)
Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
Polish Biblia Gdanska (1881)
pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
pentrucă Ioan îi zicea: ,,Nu-ţi este îngăduit s'o ai de nevastă.``
Romanian Cornilescu Version
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.»
Swedish Bible (1917)
Sapagka't sinabi ni Juan sa kaniya, Hindi matuwid sa iyo na aariin mo siya.
Philippine Bible Society (1905)
[] Çünkü Yahya Hirodes’e, “O kadınla evlenmen Kutsal Yasa’ya aykırıdır” demişti.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι ελεγε προς αυτον ο Ιωαννης Δεν σοι ειναι συγκεχωρημενον να εχης αυτην.
Unaccented Modern Greek Text
Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یحییٰ نے ہیرودیس کو بتایا تھا، ”ہیرودیاس سے تیری شادی ناجائز ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Vì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
Latin Vulgate