خَلِّصْ نَفْسَكَ وَانْزِلْ عَنِ الصَّلِيبِ!»
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
спаси Себе Си и слез от кръста!
Veren's Contemporary Bible
可以救自己,从十字架上下来吧!
和合本 (简体字)
spasi sam sebe, siđi s križa!"
Croatian Bible
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
Czech Bible Kralicka
frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
Danske Bibel
Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.
Dutch Statenvertaling
savu vin, deirante de la kruco.
Esperanto Londona Biblio
حالا از صلیب پایین بیا و خودت را نجات بده.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Vapahda itses ja astu alas rististä.
Finnish Biblia (1776)
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
French Traduction de Louis Segond (1910)
rette dich selbst und steige herab vom Kreuze.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
sove tèt ou non, desann sou kwa a.
Haitian Creole Bible
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
Modern Hebrew Bible
अब क्रूस पर से नीचे उतर और अपने आप को तो बचा ले!”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
salva te stesso e scendi giù di croce!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Save thyself, and come down from the cross.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
vonjeo ny tenanao, ka midìna hiala amin'ny hazo fijaliana.
Malagasy Bible (1865)
Whakaora i a koe ano ka heke iho i te ripeka.
Maori Bible
frels dig selv og stig ned av korset!
Bibelen på Norsk (1930)
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
Polish Biblia Gdanska (1881)
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi pogoară-Te de pe cruce!``
Romanian Cornilescu Version
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset.»
Swedish Bible (1917)
Iyong iligtas ang sarili mo, at bumaba ka sa krus.
Philippine Bible Society (1905)
[] [] Oradan geçenler başlarını sallayıp İsa’ya sövüyor, “Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!” diyorlardı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου.
Unaccented Modern Greek Text
зійди із хреста, та спаси Самого Себе!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اب صلیب پر سے اُتر کر اپنے آپ کو بچا!“
Urdu Geo Version (UGV)
hãy cứu lấy mình, xuống khỏi cây thập tự đi!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Latin Vulgate