Mark 15

And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
And they cried out again, Crucify him.
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
And it was the third hour, and they crucified him.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
Save thyself, and come down from the cross.
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur