Mark 15

And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
En terstond, des morgens vroeg, hielden de overpriesters te zamen raad, met de ouderlingen en Schriftgeleerden, en den gehelen raad, en Jezus gebonden hebbende, brachten zij Hem heen, en gaven Hem aan Pilatus over.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
En Pilatus vraagde Hem: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordende, zeide tot hem: Gij zegt het.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
En de overpriesters beschuldigden Hem van vele zaken; maar Hij antwoordde niets.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
En Pilatus vraagde Hem wederom, zeggende: Antwoordt Gij niet? Zie, hoe vele zaken zij tegen U getuigen!
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
En op het feest liet hij hun een gevangene los, wien zij ook begeerden.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
En er was een, genaamd Bar-abbas, gevangen met andere medeoproermakers, die in het oproer een doodslag gedaan had.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan had.
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
En Pilatus antwoordde hun, zeggende: Wilt gij, dat ik u den Koning der Joden loslate?
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
(Want hij wist, dat de overpriesters Hem door nijd overgeleverd hadden.)
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Maar de overpriesters bewogen de schare, dat hij hun liever Bar-abbas zou loslaten.
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
En Pilatus, antwoordende, zeide wederom tot hen: Wat wilt gij dan, dat ik met Hem doen zal, Dien gij een Koning der Joden noemt?
And they cried out again, Crucify him.
En zij riepen wederom: Kruis Hem.
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Doch Pilatus zeide tot hen: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer: Kruis Hem!
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Pilatus nu, willende der schare genoeg doen, heeft hun Bar-abbas losgelaten, en gaf Jezus over, als hij Hem gegeseld had, om gekruist te worden.
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen;
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op;
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
En sloegen Zijn hoofd met een rietstok, en bespogen Hem, en vallende op de knieën, aanbaden Hem.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
En als zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den purperen mantel af, en deden Hem Zijn eigen klederen aan, en leidden Hem uit, om Hem te kruisigen.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
En zij dwongen een Simon van Cyrene, die daar voorbijging, komende van den akker, den vader van Alexander en Rufus, dat hij Zijn kruis droeg.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.
And it was the third hour, and they crucified him.
En het was de derde ure, en zij kruisigden Hem.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: DE KONING DER JODEN.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
En zij kruisigden met Hem twee moordenaars, een aan Zijn rechter-, en een aan Zijn linker zijde.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Hij is met de misdadigers gerekend.
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden, en zeggende: Ha! Gij, die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt,
Save thyself, and come down from the cross.
Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
En insgelijks ook de overpriesters, met de Schriftgeleerden, zeiden tot elkander, al spottende: Hij heeft anderen verlost; Zichzelven kan Hij niet verlossen.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
De Christus, de Koning Israëls, kome nu af van het kruis, opdat wij het zien en geloven mogen. Ook die met Hem gekruist waren, smaadden Hem.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
En als de zesde ure gekomen was, werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
En ter negender ure, riep Jezus met een grote stem, zeggende: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTANI, hetwelk is, overgezet zijnde: Mijn God, Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten?
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
En er liep een, en vulde een spons met edik, en stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken, zeggende: Houdt stil, laat ons zien, of Elias komt, om Hem af te nemen.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
En het voorhangsel des tempels scheurde in tweeën, van boven tot beneden.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
En de hoofdman over honderd, die daarbij tegenover Hem stond, ziende, dat Hij alzo roepende den geest gegeven had, zeide: Waarlijk, deze Mens was Gods Zoon!
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
En er waren ook vrouwen, van verre dit aanschouwende, onder welke ook was Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, den kleine, en van Joses, en Salome;
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Welke ook, toen Hij in Galilea was, Hem waren gevolgd, en Hem gediend hadden; en vele andere vrouwen, die met Hem naar Jeruzalem opgekomen waren.
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Kwam Jozef, die van Arimathea was, een eerlijk raadsheer, die ook zelf het Koninkrijk Gods was verwachtende, en zich verstoutende, ging hij in tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
En Pilatus verwonderde zich, dat Hij alrede gestorven was; en den hoofdman over honderd tot zich geroepen hebbende, vraagde hem, of Hij lang gestorven was.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
En hij kocht fijn lijnwaad, en Hem afgenomen hebbende, wond Hem in dat fijne lijnwaad, en leide Hem in een graf, hetwelk uit een steenrots gehouwen was; en hij wentelde een steen tegen de deur des grafs.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
En Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Joses, aanschouwden, waar Hij gelegd werd.