Mark 15

And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Tuj matene la ĉefpastroj, farinte interkonsilon kun la pliaĝuloj kaj skribistoj kaj la tuta sinedrio, ligis Jesuon kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
Kaj Pilato demandis lin: Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj? Kaj responde li diris al li: Vi diras.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Kaj la ĉefpastroj multe lin akuzis.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Kaj Pilato denove lin demandis: Ĉu vi respondas nenion? vidu, pri kiom da aferoj oni vin akuzas.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Sed Jesuo ankoraŭ nenion respondis, tiel ke Pilato miris.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Ĉe tiu festo li kutimis liberigi al ili unu malliberulon, iun ajn, kiun ili pripetis.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Kaj estis unu, nomata Barabas, katenita kun la ribelintoj, kiuj en la ribelo faris mortigon.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili.
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Kaj Pilato respondis al ili, dirante: Ĉu vi volas, ke mi liberigu al vi la Reĝon de la Judoj?
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Ĉar li eksciis, ke pro envio la ĉefpastroj transdonis lin.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Sed la ĉefpastroj instigis la homamason, ke prefere li liberigu al ili Barabason.
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili: Kion do mi faru al tiu, kiun vi nomas Reĝo de la Judoj?
And they cried out again, Crucify him.
Kaj ili denove ekkriis: Krucumu lin.
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Kaj Pilato diris al ili: Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis: Krucumu lin.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Kaj Pilato, volante kontentigi la homamason, liberigis al ili Barabason, kaj, skurĝinte Jesuon, transdonis lin, por esti krucumita.
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis ĝin al li;
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
kaj ili komencis aklami lin: Saluton, Reĝo de la Judoj!
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kraĉis sur lin, kaj ekgenuinte, kliniĝis al li.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Kaj ili devigis al servado unu preterpasanton, venantan de la kamparo, Simonon, Kirenanon, patron de Aleksandro kaj Rufo, ke li portu lian krucon.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis ĝin.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, ĵetante lotojn sur ili, kion ĉiu el ili ricevu.
And it was the third hour, and they crucified him.
Kaj estis la tria horo, kaj ili krucumis lin.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita: LA REĜO DE LA JUDOJ.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Kaj kun li ili krucumis du rabistojn, unu dekstre kaj unu maldekstre de li.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
Kaj plenumiĝis la Skribo, kiu diras: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj.
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante: Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas ĝin en la daŭro de tri tagoj,
Save thyself, and come down from the cross.
savu vin, deirante de la kruco.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Tiel same ankaŭ la ĉefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris: Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
La Kristo, la Reĝo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Kaj kiam venis la sesa horo, fariĝis mallumo sur la tuta lando ĝis la naŭa horo.
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Kaj je la naŭa horo Jesuo kriis per laŭta voĉo: Eloi, Eloi, lama sabaĥtani; tio estas: Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte, diris: Jen li vokas Elijan.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Kaj unu kuris, kaj plenigis spongon per vinagro, kaj metinte ĝin sur kanon, donis al li trinki, dirante: Lasu; ni vidu, ĉu venos Elija, por depreni lin.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Sed Jesuo, eliginte laŭtan krion, ellasis for la spiriton.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Kaj la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en du pecojn de supre ĝis malsupre.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraŭ li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris: Vere ĉi tiu viro estis Filo de Dio.
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Estis ankaŭ virinoj, rigardantaj de malproksime, inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo la malgranda kaj de Joses, kaj Salome;
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon.
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Kaj kiam jam vesperiĝis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaŭ sabato,
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
venis Jozef el Arimateo, honorinda konsilanto, kiu mem atendadis la regnon de Dio; kaj li kuraĝe eniris al Pilato, kaj petis la korpon de Jesuo.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Kaj Pilato miris, ĉu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, ĉu li de longe estas mortinta.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Kaj sciiĝinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Kaj li aĉetis tolaĵon, kaj deprenis lin kaj envolvis lin en la tolaĵo, kaj metis lin en tombon, kiu estis elhakita el ŝtonego; kaj li alrulis ŝtonon al la enirejo de la tombo.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis, kien oni metis lin.