Mark 15

And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
And they cried out again, Crucify him.
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
And it was the third hour, and they crucified him.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
#
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
Save thyself, and come down from the cross.
spasi sam sebe, siđi s križa!"
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.