Mark 15

And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
And they cried out again, Crucify him.
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
And it was the third hour, and they crucified him.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
Save thyself, and come down from the cross.
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃