Mark 15

And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
És mindjárt reggel tanácsot tartván a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
És megkérdé őt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Ő pedig felelvén, monda néki: Te mondod.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
És erősen vádolják vala őt a főpapok.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Pilátus pedig ismét megkérdé őt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Vala pedig egy Barabbás nevű, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
És a sokaság kiáltván, kezdé kérni *Pilátust* arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
A főpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?
And they cried out again, Crucify him.
És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg őt!
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg őt!
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, a mi az őrház; és összehívák az egész csapatot.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala őt, és térdet hajtva tisztelik vala őt.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
És kényszerítének egy mellettök elmenőt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezőről jő vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
És vivék őt a Golgotha *nevű* helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
And it was the third hour, and they crucified him.
Vala pedig három óra, mikor megfeszíték őt.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felől.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
És beteljesedék az írás, a mely *azt* mondja: És a bűnösök közé számláltaték.
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Az arra menők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
Save thyself, and come down from the cross.
Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Hasonlóképen pedig a főpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala őt.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Mikor pedig hat óra lőn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tűzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljő- é Illés, hogy levegye őt.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
És a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg?
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Ő pedig gyolcsot vásárolván, és levévén őt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kősziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé *anyja,* nézik vala, hová helyezék.