Job 8:9

لأَنَّنَا نَحْنُ مِنْ أَمْسٍ وَلاَ نَعْلَمُ، لأَنَّ أَيَّامَنَا عَلَى الأَرْضِ ظِلٌّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

понеже ние сме едва от вчера и не знаем нищо, защото земните ни дни са като сянка.

Veren's Contemporary Bible

我们不过从昨日才有,一无所知;我们在世的日子好像影儿。

和合本 (简体字)

Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.

Croatian Bible

(Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)

Czech Bible Kralicka

Vi er fra i Går, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage på Jord.

Danske Bibel

Want wij zijn van gisteren en weten niet; dewijl onze dagen op de aarde een schaduw zijn.

Dutch Statenvertaling

Ĉar ni estas de hieraŭ, kaj ni nenion scias; Nia vivo sur la tero estas nur ombro.

Esperanto Londona Biblio

زیرا ما مدّت کوتاهی زندگی کرده‌ایم، معلومات ما بسیار کم است و عمر ما بر زمین همچون سایه‌ای زودگذر است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä me olemme niinkuin eilen tulleet, ja emme mitään tiedä: meidän elämämme on niinkuin varjo maan päällä.

Finnish Biblia (1776)

Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

(Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.)

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.

Haitian Creole Bible

כי תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי ארץ׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि ऐसा लगता है जैसे हम तो बस कल ही पैदा हुए हैं, हम कुछ नहीं जानते। परछाई की भाँति हमारी आयु पृथ्वी पर बहुत छोटी है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

(Fa vao omaly isika ka tsy mba mahalala, fa aloka ihany ny androntsika etỳ ambonin'ny tany);

Malagasy Bible (1865)

Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;

Maori Bible

- for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -

Bibelen på Norsk (1930)

(Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci noi sîntem de ieri, şi nu ştim nimic, zilele noastre pe pămînt nu sînt decît o umbră. -

Romanian Cornilescu Version

Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 -- vi själva äro ju från i går och veta intet,  en skugga äro våra dagar på jorden;

Swedish Bible (1917)

(Sapagka't tayo'y kahapon lamang, at walang nalalaman, sapagka't ang ating mga kaarawan sa lupa ay anino:)

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz, Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι ημεις ειμεθα χθεσινοι, και δεν εξευρομεν ουδεν, επειδη αι ημεραι ημων επι της γης ειναι σκια

Unaccented Modern Greek Text

бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ ہم خود کل ہی پیدا ہوئے اور کچھ نہیں جانتے، زمین پر ہمارے دن سائے جیسے عارضی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

(Vì chúng ta mới có hôm qua, và chẳng biết gì; Bởi các ngày chúng ta trên đất khác nào một cái bóng);

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram

Latin Vulgate