Job 8:2

«إِلَى مَتَى تَقُولُ هذَا، وَتَكُونُ أَقْوَالُ فِيكَ رِيحًا شَدِيدَةً؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Докога ще говориш така и думите на устата ти ще бъдат силен вятър?

Veren's Contemporary Bible

这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢?

和合本 (简体字)

"Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?

Croatian Bible

Dokudž mluviti budeš takové věci, a slova úst tvých budou jako vítr násilný?

Czech Bible Kralicka

"Hvor længe taler du så, hvor længe skal Mundens Uvejr rase?

Danske Bibel

Hoe lang zult gij deze dingen spreken, en de redenen uws monds een geweldige wind zijn?

Dutch Statenvertaling

Kiel longe vi tiel parolos, Kaj la vortoj de via buŝo estos kiel forta vento?

Esperanto Londona Biblio

ایّوب، تا به کی این حرفها را می‌زنی؟ سخنان تو مثل باد هواست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuinka kauvan sinä tahdot näitä puhua? ja sinun suus puheet ovat niinkuin väkevä tuuli?

Finnish Biblia (1776)

Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie lange willst du solches reden, und sollen die Worte deines Mundes ungestümer Wind sein?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!

Haitian Creole Bible

עד אן תמלל אלה ורוח כביר אמרי פיך׃

Modern Hebrew Bible

“तू कब तक ऐसी बातें करता रहेगा तेरे शब्द तेज आँधी की तरह बह रहे हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Fino a quando terrai tu questi discorsi e saran le parole della tua bocca come un vento impetuoso?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mandra-pahoviana no hiteny toy izany ianao, ka ho rivotra mahery ny teny aloaky ny vavanao?

Malagasy Bible (1865)

Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?

Maori Bible

Hvor lenge vil du tale så? Hvor lenge skal din munns ord være som et veldig vær?

Bibelen på Norsk (1930)

Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Pînă cînd vrei să vorbeşti astfel, şi pînă cînd vor fi cuvintele gurii tale ca un vînt puternic?

Romanian Cornilescu Version

¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, Y las palabras de tu boca serán como un viento fuerte?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Huru länge vill du hålla på med sådant tal  och låta din muns ord komma såsom en väldig storm?

Swedish Bible (1917)

Hanggang kailan magsasalita ka ng mga bagay na ito? At hanggang kailan magiging gaya ng makapangyarihang hangin ang mga salita ng iyong bibig?

Philippine Bible Society (1905)

“Ne zamana dek böyle konuşacaksın? Sözlerin sert rüzgar gibi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εως ποτε θελεις λαλει ταυτα; και οι λογοι του στοματος σου θελουσιν εισθαι ως ανεμος σφοδρος;

Unaccented Modern Greek Text

Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”تُو کب تک اِس قسم کی باتیں کرے گا؟ کب تک تیرے منہ سے آندھی کے جھونکے نکلیں گے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Ông sẽ nói các điều ấy đến bao giờ, Và lời của miệng ông sẽ giống như gió bão đến chừng nào?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

usquequo loqueris talia et spiritus multiplex sermones oris tui

Latin Vulgate