فَهَلاَّ يُعْلِمُونَكَ؟ يَقُولُونَ لَكَ، وَمِنْ قُلُوبِهِمْ يُخْرِجُونَ أَقْوَالاً قَائِلِينَ:
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Те няма ли да те научат, да ти кажат, да отронят думи от сърцето си?
Veren's Contemporary Bible
他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢?
和合本 (简体字)
Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
Croatian Bible
Zdaliž tě oni nenaučí, a nepovědí tobě, a z srdce svého nevynesou-liž slov?
Czech Bible Kralicka
Mon ej de kan lære dig, sige dig det og give dig Svar af Hjertet:
Danske Bibel
Zullen die u niet leren, tot u spreken, en uit hun hart redenen voortbrengen?
Dutch Statenvertaling
Ili instruos vin, diros al vi, Kaj el sia koro elirigos vortojn.
Esperanto Londona Biblio
از حکمت گذشتگان تعلیم بگیر و سخنان حکیمانهٔ آنها را سرمشق خود قرار بده.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Heidän pitää opettaman sinua, ja sanoman sinulle, ja tuoman puheensa edes sydämestänsä.
Finnish Biblia (1776)
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
French Traduction de Louis Segond (1910)
Werden jene dich nicht belehren, dirs sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Haitian Creole Bible
הלא הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים׃
Modern Hebrew Bible
हो सकता है कि वृद्ध लोग तुझे कुछ सिखा सकें। हो सकता है जो उन्होंने सीखा है वे तुझे सिखा सकें।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
ma quelli certo t’insegneranno, ti parleranno, e dal loro cuore trarranno discorsi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tsy ireny va no hampianatra anao ka hilaza aminao ary hamoaka teny avy ao am-pony?
Malagasy Bible (1865)
E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
Maori Bible
de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte.
Bibelen på Norsk (1930)
Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ei te vor învăţa, îţi vor vorbi, şi vor scoate din inima lor aceste cuvinte:
Romanian Cornilescu Version
¿No te enseñarán ellos, te dirán, Y de su corazón sacarán palabras?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
men de skola undervisa dig och säga dig det, ur sina hjärtan skola de hämta fram svar:
Swedish Bible (1917)
Hindi ka ba nila tuturuan, at sasaysayin sa iyo, at mangagsasalita ng mga salita mula sa kanilang puso?
Philippine Bible Society (1905)
Onlar sana anlatıp öğretmeyecek, İçlerindeki sözleri dile getirmeyecek mi?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
δεν θελουσι σε διδαξει αυτοι, και σοι ειπει και προφερει λογους εκ της καρδιας αυτων;
Unaccented Modern Greek Text
отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن یہ تجھے تعلیم دے کر بات بتا سکتے ہیں، یہ تجھے اپنے دل میں جمع شدہ علم پیش کر سکتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chớ thì chúng sẽ chẳng dạy ông, nói chuyện với ông, Và do nơi lòng mình mà đem ra những lời lẽ sao?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia
Latin Vulgate