Job 32:9

لَيْسَ الْكَثِيرُو الأَيَّامِ حُكَمَاءَ، وَلاَ الشُّيُوخُ يَفْهَمُونَ الْحَقَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.

Veren's Contemporary Bible

尊贵的不都有智慧;寿高的不都能明白公平。

和合本 (简体字)

Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.

Croatian Bible

Slavní ne vždycky jsou moudří, aniž starci vždycky rozumějí soudu.

Czech Bible Kralicka

de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;

Danske Bibel

De groten zijn niet wijs, en de ouden verstaan het recht niet.

Dutch Statenvertaling

Ne la grandaj estas la plej prudentaj, Kaj ne la maljunuloj sole scias juĝi,

Esperanto Londona Biblio

سن و سال نیست که به ما حکمت می‌آموزد یا کمک می‌کند که بفهمیم چه چیزی درست است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Suuret ei ole taitavimmat, eikä vanhat ymmärrä, mikä oikeus on.

Finnish Biblia (1776)

Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nicht die Bejahrten sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat.

Haitian Creole Bible

לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט׃

Modern Hebrew Bible

आयु में बड़े व्यक्ति ही नहीं ज्ञानी होते है। क्या बस बड़ी उम्र के लोग ही यह जानते हैं कि उचित क्या है?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem a nagyok a bölcsek, és nem a vének értik az ítéletet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy dia ny fahalehibiazana no mahahendry, ary tsy dia ny fahanterana no ahalalana ny rariny;

Malagasy Bible (1865)

Ko nga tangata nunui, kahore o ratou whakaaro nui, ko nga kaumatua, kahore e matau ki te whakawa.

Maori Bible

De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.

Bibelen på Norsk (1930)

Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu vîrsta aduce înţelepciunea, nu bătrîneţa te face în stare să judeci.

Romanian Cornilescu Version

No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Icke de åldriga äro alltid visast,  icke de äldsta förstå bäst vad rätt är.

Swedish Bible (1917)

Hindi ang dakila ang siyang pantas, ni ang matanda man ang siyang nakakaunawa ng kahatulan.

Philippine Bible Society (1905)

Akıl yaşta değil baştadır. Adaleti anlamak yaşa bakmaz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι μεγαλητεροι δεν ειναι παντοτε σοφοι ουτε οι γεροντες νοουσι κρισιν.

Unaccented Modern Greek Text

Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

نہ صرف بوڑھے لوگ دانش مند ہیں، نہ صرف وہ انصاف سمجھتے ہیں جن کے بال سفید ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người tôn trọng chẳng phải khôn ngoan, Bực lão thành chẳng thông hiểu sự công bình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non sunt longevi sapientes nec senes intellegunt iudicium

Latin Vulgate