Job 32

So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
آن سه دوست ایّوب دیگر جوابی نداشتند که به او بدهند، زیرا او خودش را بی‌گناه می‌دانست.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
آنگاه شخصی به نام الیهو، پسر برکئیل بوزی، از خاندان رام، که در آنجا حاضر بود خشمگین شد، چون ایّوب خود را بی‌گناه می‌دانست و خدا را متّهم می‌کرد.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
او همچنین بر آن سه دوست ایّوب خشمگین بود؛ زیرا هرچند جواب درستی نداشتند تا ایّوب را قانع کنند که گناهکار است، او را محکوم می‌ساختند.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
الیهو تا آن لحظه صبر کرده و به ایّوب جوابی نداده بود، چون دیگران از او بزرگتر بودند.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
ولی وقتی دید که آنها ساکت مانده‌اند، خشمگین شد.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
پس الیهو رشتهٔ سخن را به دست گرفته گفت: چون من جوانتر از شما هستم، بنابراین ترسیدم که اظهار عقیده کنم.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
به خود گفتم که شما پیرترید و باید از روی تجربهٔ سالهای عمر خود با حکمت سخن بگویید.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
امّا این روح خدای قادر مطلق است که به انسان حکمت می‌بخشد،
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
سن و سال نیست که به ما حکمت می‌آموزد یا کمک می‌کند که بفهمیم چه چیزی درست است.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
پس حالا به من گوش بدهید، تا نظر خود را برای شما بیان کنم.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
من با صبر و دقّت به سخنان و دلایل شما گوش دادم، امّا هیچ‌کدام شما نتوانستید جواب قانع کننده‌ای به ایّوب بدهید و ثابت کنید که او گناهکار است.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
من با صبر و دقّت به سخنان و دلایل شما گوش دادم، امّا هیچ‌کدام شما نتوانستید جواب قانع کننده‌ای به ایّوب بدهید و ثابت کنید که او گناهکار است.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
نگویید که ما حکیم هستیم و تنها خدا می‌تواند گناهکار را به‌خاطر گناهش مقصّر بداند.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
ایّوب با شما صحبت می‌کرد نه با من. اگر با من صحبت می‌کرد، طور دیگری به او جواب می‌دادم.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
شما دیگر جرأت ندارید که جوابی بدهید یا حرفی بزنید.
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
اکنون چون شما سکوت کرده‌اید، من نمی‌توانم خاموش بنشینم و چیزی نگویم.
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
من می‌خواهم حرف خود را بزنم و عقیدهٔ خود را بیان کنم،
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
زیرا حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمی‌توانم صبر کنم.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
دل من مثل مَشکِ شراب پُر و نزدیک به ترکیدن است.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
تا حرف نزنم آرام نمی‌گیرم، پس باید حرف بزنم.
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
من از کسی طرفداری نمی‌کنم و از روی چاپلوسی حرف نمی‌زنم،
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
زیرا اگر تملّق و چاپلوسی کنم، خالقم به حیات من خاتمه می‌دهد.