Job 32

So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Bấy giờ, ba người ấy thôi đáp lời với Gióp, vì người tự thấy mình là công bình.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Ê-li-hu, con trai của Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, về dòng dõi Ram, lấy làm tức giận Gióp, bởi vì người tự xưng mình là công bình hơn là Ðức Chúa Trời.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Ê-li-hu cũng nổi giận ba bạn của Gióp, bởi vì họ chẳng tìm được lẽ đáp lại, mà lại định tội cho Gióp.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Vả, Ê-li-hu có đợi Gióp luận xong đặng nói với Gióp, bởi vì các người đó đều lớn tuổi hơn mình.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
Vậy, khi Ê-li-hu thấy chẳng còn câu trả lời chi nơi miệng của ba người kia nữa, cơn thạnh nộ người bèn phừng lên.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, bèn cất tiếng lên nói rằng: Tôi đang trẻ, còn các anh là ông già; Vì vậy, tôi nhát, không dám tỏ cho các anh biết ý tưởng tôi.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Tôi nghĩ rằng: Ai đã sống lâu ngày sẽ nói, Số năm cao sẽ dạy sự khôn ngoan.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Nhưng có thần linh ở trong loài người, Và hơi thở của Ðấng Toàn năng cho chúng sự khôn sáng.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Người tôn trọng chẳng phải khôn ngoan, Bực lão thành chẳng thông hiểu sự công bình.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Bởi cớ ấy tôi nói rằng: Hãy nghe tôi; Phần tôi cũng sẽ tỏ ra ý tưởng của tôi.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Kìa, tôi đã chờ đợi nghe các lời của phô anh, Lắng tai nghe những lời luận biện các anh, Cho đến khi các anh đã tra xét đều cho xong.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
Thật, tôi có chăm chỉ nghe các anh. Thấy chẳng một ai trong các anh thắng hơn Gióp, Hoặc lời của người được.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Chớ nói rằng: Chúng ta tìm được khôn ngoan; Ðức Chúa Trời thắng hơn người được, loài người chẳng làm đặng.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Vả, Gióp không có tranh luận với tôi, Vậy, tôi sẽ chẳng dùng lời các anh mà đáp lại người.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Họ sửng sốt không đáp chi nữa; Ðã cạn lời hết tiếng rồi.
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
Tôi há phải chờ đợi, vì họ hết nói, Không còn chi trả lời gì nữa sao?
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
Theo phiên tôi cũng sẽ đáp lời chớ; Tôi cũng tỏ ra ý tưởng mình chớ;
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Vì tôi đã đầy dẫy lời nói, Trí trong lòng tôi cảm giục tôi nói.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Tôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời.
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Vì tôi chẳng biết dua nịnh; Nếu dua nịnh, Ðấng Tạo hóa tôi hẳn trừ diệt tôi tức thì.