Job 32

So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Heoi mutu ake te whakahoki kupu a enei tangata tokotoru ki a Hopa, no te mea he tika ia ki tona nei whakaaro.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Na kua mura te riri o Erihu tama a Parakere Puti, no te whanau i a Rame: mura ana tona riri ki a Hopa, no te mea ki tana tika rawa ia i te Atua.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
I mura ano tona riri ki ona hoa tokotoru, no te mea kihai i kitea e ratou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahe ano ratou i a Hopa.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Na i tatari a Erihu kia korero ia ki a Hopa, no te mea he kaumatua ake ratou i a ia.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
A, no te kitenga o Erihu kahore he kupu i nga mangai o aua tangata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tona riri.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
Na ka oho a Erihu tama a Parakere Puti, ka mea, He taitamariki ahau, ko koutou ia he koroheke rawa; koia ahau i hopohopo ai, i wehi ai ki te whakaatu i toku whakaaro ki a koutou.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
I mea ahau, Ma nga ra te korero, ma nga tau kua maha e whakaatu te whakaaro nui.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Otiia he wairua ano to te tangata, na te manawa ano o te Kaha Rawa ratou i whai mahara ai.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Ko nga tangata nunui, kahore o ratou whakaaro nui, ko nga kaumatua, kahore e matau ki te whakawa.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Koia ahau i mea ai, Whakarongo ki ahau; ka whakakite hoki ahau i toku whakaaro.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Nana, i tatari ahau ki a koutou kupu; i whai taringa atu ki o koutou whakaaro mohio i a koutou e rapu kupu ana.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
Nana, mahara tonu atu ahau ki a koutou, a kihai tetahi o koutou i whakaatu i te he o Hopa, i whakahoki kupu ranei ki ana korero.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Kei mea koutou, Kua kitea e matou te mohio, na te Atua ia i turaki, ehara i te tangata.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Na kihai ana kupu i anga mai ki ahau; e kore ano tana e utua e ahau ki a koutou kupu.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Porahurahu kau ana ratou, kore ake a ratou kupu whakahoki: mutu ake a ratou korero.
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
Kia tatari ahau, no te mea kahore ratou e korero, no te mea e tu kau ana ratou, kahore e whakahoki atu?
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
Me korero atu hoki e ahau aku kupu, maku ano e whakaatu toku whakaaro.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Ki tonu hoki ahau i te korero; e akiakina ana ahau e te wairua i roto i ahau.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Nana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Me korero ahau, kia ta ai toku manawa; ka puaki toku mangai, ka whakahoki kupu ahau.
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
Na kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Kahore hoki ahau e mohio ki te whakapati; penei kua riro wawe ahau i toku Kaihanga.