Job 32

So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Men, Eliyou ki te kanpe la fè yon sèl kòlè. Eliyou sa a, se pitit Barakèl, moun fanmi Bouz, nan branch fanmi Ranm lan. Li fè yon sèl kòlè sou Jòb, paske Jòb t'ap bay tèt li rezon, li t'ap bay Bondye tò.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Antan yo twa a t'ap pale, Eliyou te rete la san di anyen, paske yo te pi gran pase l'.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
Li pran lapawòl, li di konsa: -Mwen menm, se jenn gason mwen ye. Nou menm, se granmoun nou ye. Se poutèt sa mwen te yon ti jan wont. Mwen te pè antre nan koze a.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Mwen t'ap di nan kè m': Kite granmoun pale! Kite sa ki gen laj sou tèt yo mete bon konprann yo deyò.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann!
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Koulye a, mwen ta renmen nou koute m'. Kite m' di nou sa m' konnen sou koze a.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Mwen tande byen tande tou sa nou di. Mwen te louvri zòrèy mwen gran louvri pou m' pa manke anyen nan pawòl nou yo, pandan n'ap chache mo pou nou di.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
Mwen t'ap swiv sa n'ap di. Men, yonn nan nou pa rive fè Jòb fèmen bouch li. Nou yonn pa rive demanti msye.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Pa vin di m' nou konprann koulye a se Bondye ki pou reponn. Lèzòm pa kapab.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Se avè nou Jòb t'ap pale. Se pa avè m'. Konsa, mwen pral reponn msye yon lòt jan.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò.
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou.
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
Atòkile, se mwen ki pral pale, mwen pral di ou sa m' konnen nan koze a.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Mwen plen pawòl nan bouch mwen. Si m' pa pale m'a toufe.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou.
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.