لأَنَّكَ حِينَئِذٍ تَتَلَذَّذُ بِالْقَدِيرِ وَتَرْفَعُ إِلَى اللهِ وَجْهَكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
защото тогава ще се наслаждаваш във Всесилния, лицето си към Бога ще издигаш.
Veren's Contemporary Bible
你就要以全能者为喜乐,向 神仰起脸来。
和合本 (简体字)
Da, Svesilni bit će tvoje radovanje, i lice ćeš k Bogu dizati slobodno.
Croatian Bible
A tehdáž v Všemohoucím kochati se budeš, a pozdvihna k Bohu tváři své,
Czech Bible Kralicka
ja, da skal du fryde dig over den Almægtige og løfte dit Åsyn til Gud.
Danske Bibel
Want dan zult gij u over den Almachtige verlustigen, en gij zult tot God uw aangezicht opheffen.
Dutch Statenvertaling
Ĉar tiam vi havos vian plezuron en la Plejpotenculo, Kaj vi levos al Dio vian vizaĝon;
Esperanto Londona Biblio
آنگاه پیوسته به او اعتماد خواهی نمود و از وجود او لذّت خواهی برد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Silloin sinun ilos pitää oleman Kaikkivaltiaassa, ja nostaman kasvos Jumalan tykö.
Finnish Biblia (1776)
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn dann wirst du an dem Allmächtigen dich ergötzen und zu Gott dein Angesicht erheben.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
Haitian Creole Bible
כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך׃
Modern Hebrew Bible
तब तू अति प्रसन्न होगा और तुझे सुख मिलेगा। परमेश्वर के सामने तू बिना किसी शर्म के सिर उठा सकेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Bizony akkor a Mindenhatóban gyönyörködöl, és a te arczodat Istenhez emeled.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa amin'izany dia hiravoravo amin'ny Tsitoha ianao ka hanandratra ny tavanao amin'Andriamanitra.
Malagasy Bible (1865)
Ko reira hoki koe ahuareka ai ki te Kaha Rawa, a ka ara ake tou mata ki te Atua.
Maori Bible
for da skal du glede dig i den Allmektige og løfte ditt åsyn til Gud.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pois então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Atunci Cel Atot puternic va fi desfătarea ta, şi îţi vei ridica faţa spre Dumnezeu.
Romanian Cornilescu Version
Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, Y alzarás á Dios tu rostro.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ja, då skall du hava din lust i den Allsmäktige och kunna upplyfta ditt ansikte till Gud.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't ikaw ay magagalak nga ng iyong sarili sa Makapangyarihan sa lahat, at iyong itataas ang iyong mukha sa Dios.
Philippine Bible Society (1905)
O zaman Her Şeye Gücü Yeten’den zevk alır, Yüzünü Tanrı’ya kaldırırsın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι τοτε θελεις ευφραινεσθε εις τον Παντοδυναμον, και θελεις υψωσει το προσωπον σου προς τον Θεον.
Unaccented Modern Greek Text
Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога підіймеш обличчя своє,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تب تُو قادرِ مطلق سے لطف اندوز ہو گا اور اللہ کے حضور اپنا سر اُٹھا سکے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì bấy giờ, ông sẽ được vui sướng nơi Ðấng Toàn năng, Và được ngước mắt lên cùng Ðức Chúa Trời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
tunc super Omnipotentem deliciis afflues et elevabis ad Deum faciem tuam
Latin Vulgate