«فَاسْأَلِ الْبَهَائِمَ فَتُعَلِّمَكَ، وَطُيُورَ السَّمَاءِ فَتُخْبِرَكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но попитай сега животните и те ще те научат; и небесните птици и те ще ти кажат;
Veren's Contemporary Bible
你且问走兽,走兽必指教你;又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
和合本 (简体字)
Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti.
Croatian Bible
Ano zeptej se třebas hovad, a naučí tě, aneb ptactva nebeského, a oznámí tobě.
Czech Bible Kralicka
Spørg dog Kvæget, det skal lære dig, Himlens Fugle, de skal oplyse dig,
Danske Bibel
En waarlijk, vraag toch de beesten, en elkeen van die zal het u leren; en het gevogelte des hemels, dat zal het u te kennen geven.
Dutch Statenvertaling
Vere, demandu la brutojn, kaj ili instruos vin; La birdojn de la ĉielo, kaj ili diros al vi;
Esperanto Londona Biblio
چیزهایی را که شما میگویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما میآموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب میدهند. نباتات زمین برایتان بیان میکنند؛ و حتّی ماهیان به شما میگویند که دست پُر قدرت خدا همهچیز را آفریده است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kysy siis eläimiltä, ja he opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, ja he sanovat sinulle.
Finnish Biblia (1776)
Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Aber frage doch das Vieh, und es wirds dich lehren; und das Gevögel des Himmels, und es wirds dir kundtun;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
Haitian Creole Bible
ואולם שאל נא בהמות ותרך ועוף השמים ויגד לך׃
Modern Hebrew Bible
“चाहे तू पशु से पूछ कर देख, वे तुझे सिखादेंगे, अथवा हवा के पक्षियों से पूछ वे तुझे बता देंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Egyébiránt kérdezd meg csak a barmokat, majd megtanítanak, és az égnek madarait, azok megmondják néked.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Kanefa anontanio ange ny biby, fa hampianatra anao izy, ary ny voro-manidina, fa hanambara aminao izy;
Malagasy Bible (1865)
Tena ra, ui atu ki nga kararehe, ma ratou koe e whakaako; ki nga manu o te rangi, ma ratou e korero ki a koe;
Maori Bible
Men spør du dyrene, de skal lære dig, og himmelens fugler, de skal si dig det,
Bibelen på Norsk (1930)
A nawet pytaj się proszę bydląt, a one cię nauczą; i ptastwa niebieskiego, a oznajmi tobie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Întreabă dobitoacele, şi te vor învăţa, păsările cerului, şi îţi vor spune;
Romanian Cornilescu Version
Y en efecto, pregunta ahora á las bestias, que ellas te enseñarán; Y á las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men fråga du boskapen, den må undervisa dig, och fåglarna under himmelen, de må upplysa dig;
Swedish Bible (1917)
Nguni't tanungin mo ngayon ang mga hayop, at tuturuan ka nila: at ang mga ibon sa himpapawid, at kanilang sasaysayin sa iyo:
Philippine Bible Society (1905)
“Ama şimdi sor hayvanlara, sana öğretsinler, Gökte uçan kuşlara sor, sana anlatsınlar,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αλλ ερωτησον τωρα τα ζωα, και θελουσι σε διδαξει και τα πετεινα του ουρανου, και θελουσι σοι απαγγειλει
Unaccented Modern Greek Text
Але запитай хоч худобу і навчить тебе, і птаство небесне й тобі розповість.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تاہم تم کہتے ہو کہ جانوروں سے پوچھ لے تو وہ تجھے صحیح بات سکھائیں گے۔ پرندوں سے پتا کر تو وہ تجھے درست جواب دیں گے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng khá hỏi loài thú, chúng nó sẽ dạy dỗ ngươi, Hỏi các chim trời, thì chúng nó sẽ bảo cho ngươi;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
nimirum interroga iumenta et docebunt te et volatilia caeli et indicabunt tibi
Latin Vulgate