Job 12:8

أَوْ كَلِّمِ الأَرْضَ فَتُعَلِّمَكَ، وَيُحَدِّثَكَ سَمَكُ الْبَحْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

или говори на земята и тя ще те научи; и морските риби и те ще ти разкажат.

Veren's Contemporary Bible

或与地说话,地必指教你;海中的鱼也必向你说明。

和合本 (简体字)

Gušteri zemlje to će ti protumačit', ribe u moru ispripovjedit će ti.

Croatian Bible

Aneb rozmluv s zemí, a poučí tě, ano i ryby mořské vypravovati budou tobě.

Czech Bible Kralicka

se til Jorden, den skal lære dig lad Havets Fisk fortælle dig det!

Danske Bibel

Of spreek tot de aarde, en zij zal het u leren; ook zullen het u de vissen der zee vertellen.

Dutch Statenvertaling

Aŭ parolu kun la tero, kaj ĝi klarigos al vi; Kaj rakontos al vi la fiŝoj de la maro.

Esperanto Londona Biblio

چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Taikka puhu maan kanssa, ja hän opettaa sinua; ja kalat meressä ilmoittavat sinulle.

Finnish Biblia (1776)

Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.

French Traduction de Louis Segond (1910)

oder rede zu der Erde, und sie wird’s dich lehren; und die Fische des Meeres werden es dir erzählen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.

Haitian Creole Bible

או שיח לארץ ותרך ויספרו לך דגי הים׃

Modern Hebrew Bible

अथवा तू धरती से पूछ ले वह तुझको सिखा देगी या सागर की मछलियों को अपना ज्ञान तुझे बताने दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Avagy beszélj a földdel és az megtanít téged, a tengernek halai is elbeszélik néked.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary makà saina amin'ny tany, dia hampianatra anao izy. Ary ny hazandrano any an-dranomasina hampahalala anao.

Malagasy Bible (1865)

Korero atu ranei ki te whenua, a mana koe e whakaako; ka whakaaturia mai ano hoki ki a koe e nga ika o te moana.

Maori Bible

eller tal til jorden, og den skal lære dig, og havets fisker skal fortelle dig det.

Bibelen på Norsk (1930)

Albo się rozmów z ziemią, a ona cię nauczy, i rozpowiedząć ryby morskie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

vorbeşte pămîntului, şi te va învăţa; şi peştii mării îţi vor povesti.

Romanian Cornilescu Version

Ó habla á la tierra, que ella te enseñará; Los peces de la mar te lo declararán también.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 eller tala till jorden, hon må undervisa dig,  fiskarna i havet må giva dig besked.

Swedish Bible (1917)

O magsalita ka sa lupa, at magtuturo sa iyo; at ang mga isda sa dagat ay magsasaysay sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Toprağa söyle, sana öğretsin, Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

η λαλησον προς την γην, και θελει σε διδαξει και οι ιχθυες της θαλασσης θελουσι σοι διηγηθη.

Unaccented Modern Greek Text

Або говори до землі й вона вивчить тебе, і розкажуть тобі риби морські.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

زمین سے بات کر تو وہ تجھے تعلیم دے گی، بلکہ سمندر کی مچھلیاں بھی تجھے اِس کا مفہوم سنائیں گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hoặc nữa, hãy nói với đất, nó sẽ giảng dạy cho ngươi; Còn những cá biển sẽ thuật rõ cho ngươi biết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

loquere terrae et respondebit tibi et narrabunt pisces maris

Latin Vulgate