Galatians 5:2

هَا أَنَا بُولُسُ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ إِنِ اخْتَتَنْتُمْ لاَ يَنْفَعُكُمُ الْمَسِيحُ شَيْئًا!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва.

Veren's Contemporary Bible

我保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。

和合本 (简体字)

Evo ja, Pavao, velim vam: ako se obrežete, Krist vam ništa neće koristiti.

Croatian Bible

Aj, já Pavel pravím vám, že budete-li se obřezovati, Kristus vám nic neprospěje.

Czech Bible Kralicka

Se, jeg, Paulus, siger eder, at dersom I lade eder omskære, vil Kristus intet gavne eder.

Danske Bibel

Ziet, ik Paulus zeg u, zo gij u laat besnijden, dat Christus u niet nut zal zijn.

Dutch Statenvertaling

Jen mi, Paŭlo, diras al vi, ke, se vi cirkumcidiĝos, Kristo al vi tute ne utilos.

Esperanto Londona Biblio

ملاحظه كنید كه من، پولس، با تأكید به شما می‌گویم اگر مختون شوید دیگر مسیح برای شما هیچ فایده‌ای ندارد!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Katso, minä Paavali sanon teille: jos te annatte ympärileikata teitänne, niin ei ole Kristus teille hyödyllinen.

Finnish Biblia (1776)

Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tande byen. Men sa mwen menm Pòl m'ap di nou: Si nou kite yo sikonsi nou, sa vle di Kris la pa sèvi nou anyen.

Haitian Creole Bible

הנה אני פולוס אמר לכם כי אם תמולו לא יועיל לכם המשיח׃

Modern Hebrew Bible

सुनो! स्वयं मैं, पौलुस तुमसे कह रहा हूँ कि यदि ख़तना करा कर तुम फिर से व्यवस्था के विधान की ओर लौटते हो तो तुम्हारे लिये मसीह का कोई महत्त्व नहीं रहेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ímé, én Pál mondom néktek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus néktek semmit sem használ.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che, se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indro, izaho Paoly milaza aminareo fa raha mety hoforana ianareo, dia tsy hahasoa anareo na dia kely akory aza Kristy.

Malagasy Bible (1865)

Nana, tenei ahau, a Paora te mea nei ki a koutou, Ki te kotia koutou, e kore koutou e whai pai i a te Karaiti.

Maori Bible

Se, jeg, Paulus, sier eder at dersom I lar eder omskjære, så vil Kristus intet gagne eder.

Bibelen på Norsk (1930)

Oto ja Paweł mówię wam, iż jeźli się obrzezywać będziecie, Chrystus wam nic nie pomoże.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iată, eu, Pavel, vă spun că, dacă vă veţi tăia împrejur, Hristos nu vă va folosi la nimic.

Romanian Cornilescu Version

He aquí yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Se, jag säger eder, jag Paulus, att om I låten omskära eder, så bliver Kristus eder till intet gagn.

Swedish Bible (1917)

Narito, akong si Pablo ay nagsasabi sa inyo, na, kung inyong tinatanggap ang pagtutuli, ay wala kayong mapapakinabang na anoman kay Cristo.

Philippine Bible Society (1905)

Bakın, ben Pavlus size diyorum ki, sünnet olursanız Mesih’in size hiç yararı olmaz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδου, εγω ο Παυλος σας λεγω οτι εαν περιτεμνησθε, ο Χριστος δεν θελει σας ωφελησει ουδεν.

Unaccented Modern Greek Text

Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سنیں! مَیں پولس آپ کو بتاتا ہوں کہ اگر آپ اپنا ختنہ کروائیں تو آپ کو مسیح کا کوئی فائدہ نہیں ہو گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi là Phao-lô nói với anh em rằng, nếu anh em chịu làm phép cắt bì, thì Ðấng Christ không bổ ích chi cho anh em hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit

Latin Vulgate