Galatians 5:16

وَإِنَّمَا أَقُولُ: اسْلُكُوا بِالرُّوحِ فَلاَ تُكَمِّلُوا شَهْوَةَ الْجَسَدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, казвам: ходете по Духа, и няма да угаждате на плътските страсти.

Veren's Contemporary Bible

我说,你们当顺著圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。

和合本 (简体字)

Hoću reći: po Duhu živite pa nećete ugađati požudi tijela!

Croatian Bible

Ale pravímť: Duchem choďte, a žádosti těla nevykonáte.

Czech Bible Kralicka

Men jeg siger: Vandrer efter Ånden, så fuldbyrde I ingenlunde Kødets Begæring.

Danske Bibel

En ik zeg: Wandelt door den Geest en volbrengt de begeerlijkheden des vleses niet.

Dutch Statenvertaling

Sed mi diras: Iradu laŭ la Spirito, kaj la deziregon de la karno vi ne plenumos.

Esperanto Londona Biblio

مقصود من این است: اگر تحت فرمان روح‌القدس به سر ببرید به هیچ‌وجه خواهش‌های نفس را ارضا نخواهید كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minä sanon: vaeltakaat Hengessä, niin ette lihan himoa täytä;

Finnish Biblia (1776)

Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich sage aber: Wandelt im Geiste, und ihr werdet die Lust des Fleisches nicht vollbringen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa, men sa m'ap di nou: Kite Lespri Bondye dirije lavi nou. Pa obeyi egzijans kò a.

Haitian Creole Bible

והנני אמר התהלכו ברוח ולא תמלאו את תאות הבשר׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मैं कहता हूँ कि आत्मा के अनुशासन के अनुसार आचरण करो और अपनी पाप पूर्ण प्रकृति की इच्छाओं की पूर्ति मत करो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondom pedig, Lélek szerint járjatok, és a testnek kívánságát véghez ne vigyétek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or io dico: Camminate per lo Spirito e non adempirete i desideri della carne.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy izaho: Mandehana araka ny Fanahy, dia tsy hahatanteraka ny filan'ny nofo ianareo.

Malagasy Bible (1865)

Ko taku kupu ia tenei, Haere i roto i te Wairua, a e kore e whakaritea e koutou te hiahia o te kikokiko.

Maori Bible

Men jeg sier: Vandre i Ånden, så skal I ikke fullbyrde kjødets begjæring.

Bibelen på Norsk (1930)

A to mówię: Duchem postępujcie, a pożądliwości ciała nie wykonywajcie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Zic dar: umblaţi cîrmuiţi de Duhul, şi nu împliniţi poftele firii pămînteşti.

Romanian Cornilescu Version

Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis la concupiscencia de la carne.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vad jag vill säga är detta: Vandren i ande, så skolen I förvisso icke göra vad köttet har begärelse till.

Swedish Bible (1917)

Sinasabi ko nga, Magsilakad kayo ayon sa Espiritu, at hindi ninyo gagawin ang mga pita ng laman.

Philippine Bible Society (1905)

Şunu demek istiyorum: Kutsal Ruh’un yönetiminde yaşayın. O zaman benliğin tutkularını asla yerine getirmezsiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λεγω λοιπον, Περιπατειτε κατα το Πνευμα και δεν θελετε εκπληροι την επιθυμιαν της σαρκος.

Unaccented Modern Greek Text

І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تو یہ کہتا ہوں کہ روح القدس میں زندگی گزاریں۔ پھر آپ اپنی پرانی فطرت کی خواہشات پوری نہیں کریں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy tôi nói rằng: Hãy bước đi theo Thánh Linh, chớ hề làm trọn những điều ưa muốn của xác thịt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis

Latin Vulgate