Galatians 5:14

لأَنَّ كُلَّ النَّامُوسِ فِي كَلِمَةٍ وَاحِدَةٍ يُكْمَلُ:«تُحِبُّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото целият закон се изпълнява в една дума, в тази: ?Да любиш ближния си както себе си.“

Veren's Contemporary Bible

因为全律法都包在「爱人如己」这一句话之内了。

和合本 (简体字)

Ta sav je Zakon ispunjen u jednoj jedinoj riječi, u ovoj: Ljubi bližnjega svoga kao sebe samoga!

Croatian Bible

Nebo všecken Zákon v jednom slovu se zavírá, totiž v tom: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.

Czech Bible Kralicka

Thi hele Loven er opfyldt i eet Ord, i det: "Du skal elske din Næste som dig selv."

Danske Bibel

Want de gehele wet wordt in een woord vervuld, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben, gelijk uzelven.

Dutch Statenvertaling

Ĉar la tuta leĝo estas plenumata en unu diro, jene: Amu vian proksimulon kiel vin mem.

Esperanto Londona Biblio

زیرا تمامی شریعت در یک حكم خلاصه می‌شود: «همسایه‌ات را مانند جان خودت دوست بدار.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä kaikki laki yhdessä sanassa täytetään, nimittäin: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs.

Finnish Biblia (1776)

Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn das ganze Gesetz ist in einem Worte erfüllt, in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske tou sa lalwa mande nou, nou jwenn yo nan kòmandman sa a: Se pou ou renmen frè parèy ou, menm jan ou renmen tèt pa ou.

Haitian Creole Bible

כי כל התורה כלולה במצוה אחת והיא ואהבת לרעך כמוך׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि समूचे व्यवस्था के विधान का सार संग्रह इस एक कथन में ही है: “अपने साथियों से वैसे ही प्रेम करो, जैसे तुम अपने आप से करते हो।” []

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert az egész törvény ez egy ígében teljesedik be: Szeresd felebarátodat, mint magadat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tanteraka amin'ny teny iray ihany ny lalàna rehetra, dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao (Lev. 19. 18).

Malagasy Bible (1865)

E takoto topu ana hoki te ture katoa i roto i te kupu kotahi, ara, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.

Maori Bible

For hele loven er opfylt i ett bud, i dette: Du skal elske din næste som dig selv.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo wszystek zakon w jednem się słowie zamyka, to jest w tem: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci toată Legea se cuprinde într'o singură poruncă: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.``

Romanian Cornilescu Version

Porque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty hela lagens uppfyllelse ligger i ett enda budord, nämligen detta: »Du skall älska din nästa såsom dig själv.»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang buong kautusan ay natutupad sa isang salita, sa makatuwid ay dito: Iibigin mo ang inyong kapuwa na gaya ng inyong sarili.

Philippine Bible Society (1905)

[] Bütün Kutsal Yasa tek bir sözde özetlenmiştir: “Komşunu kendin gibi seveceksin.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ολος ο νομος εις ενα λογον συμπληρουται, εις τον, Θελεις αγαπα τον πλησιον σου ως σεαυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ پوری شریعت ایک ہی حکم میں سمائی ہوئی ہے، ”اپنے پڑوسی سے ویسی محبت رکھنا جیسی تُو اپنے آپ سے رکھتا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vì cả luật pháp chỉ tóm lại trong một lời nầy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum

Latin Vulgate