وَأَمَّا أَنْتُمْ أَيُّهَا الإِخْوَةُ فَلَسْتُمْ فِي ظُلْمَةٍ حَتَّى يُدْرِكَكُمْ ذلِكَ الْيَوْمُ كَلَِصٍّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но вие, братя, не сте в тъмнина, че денят да дойде върху вас като крадец.
Veren's Contemporary Bible
弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子临到你们像贼一样。
和合本 (简体字)
Ali vi, braćo, niste u tami, da bi vas Dan mogao zaskočiti kao kradljivac:
Croatian Bible
Ale vy, bratří, nejste ve tmě, aby vás ten den jako zloděj zachvátil.
Czech Bible Kralicka
Men I, Brødre! I ere ikke i Mørke, så at Dagen skulde overraske eder som en Tyv.
Danske Bibel
Maar gij, broeders, gij zijt niet in duisternis, dat u die dag als een dief zou bevangen.
Dutch Statenvertaling
Sed vi, fratoj, ne estas en mallumo tiel, ke tiu tago vin trafus kiel ŝtelisto;
Esperanto Londona Biblio
امّا ای دوستان، شما در تاریكی نیستید كه آن روز شما را مانند دزد غافلگیر كند،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta te, rakkaat veljet, ettepä te ole pimeydessä, ettei se päivä teitä käsittäisi niinkuin varas.
Finnish Biblia (1776)
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ihr aber Brüder, seid nicht in Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men nou menm, frè m' yo, nou pa moun k'ap viv nan fènwa. Jou sa a p'ap vin sou nou tankou yon vòlè, san nou pa atann.
Haitian Creole Bible
אבל אתם אחי אינכם בחשך שישיג אתכם היום כגנב׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु हे भाईयों, तुम अन्धकार के वासी नहीं हो कि तुम पर वह दिन चुपके से चोर की तरह आ जाये।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De ti, atyámfiai, nem vagytok sötétségben, hogy *az* a nap tolvaj módra lep*het*ne meg titeket.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, sì che quel giorno abbia a cogliervi a guisa di ladro;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa ianareo, ry rahalahy, tsy ao amin'ny maizina, mba hahatratra anareo toy ny mpangalatra izany andro izany.
Malagasy Bible (1865)
Ko koutou ia, e oku teina, kahore i roto i te pouri, e rite ai ki ta te tahae te hopu a taua ra i a koutou.
Maori Bible
Men I, brødre, er ikke i mørket, så dagen skulde komme over eder som en tyv;
Bibelen på Norsk (1930)
Lecz wy, bracia! nie jesteście w ciemności, aby was on dzień jako złodziej zachwycił.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar voi, fraţilor, nu sînteţi în întunerec, pentruca ziua aceea să vă prindă ca un hoţ.
Romanian Cornilescu Version
Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os sobrecoja como ladrón;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men I, käre bröder, I leven icke mörker, så att den dagen kan komma över eder såsom en tjuv;
Swedish Bible (1917)
Nguni't kayo, mga kapatid, ay wala sa kadiliman, upang sa araw na yaon ay masubukan kayong gaya ng magnanakaw:
Philippine Bible Society (1905)
Ama kardeşler, siz karanlıkta değilsiniz ki, o gün sizi hırsız gibi yakalasın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αλλα σεις, αδελφοι, δεν εισθε εν σκοτει, ωστε η ημερα να σας καταφθαση ως κλεπτης
Unaccented Modern Greek Text
А ви, браття, не в темряві, щоб той день захопив вас, як злодій.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن آپ بھائیو تاریکی کی گرفت میں نہیں ہیں، اِس لئے یہ دن چور کی طرح آپ پر غالب نہیں آنا چاہئے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng, hỡi anh em, anh em chẳng phải ở nơi tối tăm, nên nỗi ngày đó đến thình lình cho anh em như kẻ trộm.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Latin Vulgate