I Corinthians 12:30

أَلَعَلَّ لِلْجَمِيعِ مَوَاهِبَ شِفَاءٍ؟ أَلَعَلَّ الْجَمِيعَ يَتَكَلَّمُونَ بِأَلْسِنَةٍ؟ أَلَعَلَّ الْجَمِيعَ يُتَرْجِمُونَ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Всички имат ли изцелителни дарби? Всички говорят ли езици? Всички тълкуват ли?

Veren's Contemporary Bible

岂都是得恩赐医病的吗?岂都是说方言的吗?岂都是繙方言的吗?

和合本 (简体字)

Zar svi imaju dare liječenja? Zar svi govore jezike? Zar svi tumače?

Croatian Bible

Zdali všickni mají dary k uzdravování? Zdali všickni jazyky rozličnými mluví? Zdali všickni vykládají?

Czech Bible Kralicka

mon alle have Gaver til at helbrede? mon alle tale i Tunger? mon alle udlægge?

Danske Bibel

Hebben zij allen gaven der gezondmakingen? Spreken zij allen met menigerlei talen? Zijn zij allen uitleggers?

Dutch Statenvertaling

ĉu ĉiuj havas kuracan povon? ĉu ĉiuj parolas per lingvoj? ĉu ĉiuj interpretas?

Esperanto Londona Biblio

یا قدرت شفا دادن دارند؟ آیا همه به زبانها سخن می‌گویند یا همه زبانها را ترجمه می‌کنند؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Onko kaikilla parantamisen lahjat? Puhuvatko kaikki moninaisilla kielillä? Taitavatko kaikki selittää?

Finnish Biblia (1776)

Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?

French Traduction de Louis Segond (1910)

haben alle Gnadengaben der Heilungen? reden alle in Sprachen? legen alle aus?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout moun pa gen don pou geri moun malad. Tout moun pa gen don pou pale langaj, osinon pou esplike sans pawòl langaj la.

Haitian Creole Bible

הלכלם מתנות רפאות הכלם מדברים בלשנות הכלם מפרשי לשנות׃

Modern Hebrew Bible

क्या इन सब के पास चंगा करने की शक्ति है? क्या ये सभी दूसरी भाषाएँ बोलते हैं? क्या ये सभी अन्यभाषाओं की व्याख्या करते हैं?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Avagy mindnyájoknak van-é gyógyításra való ajándéka? Vagy mindnyájan szólnak-é nyelveken? Vagy mindnyájan magyaráznak-é?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tutti hanno eglino i doni delle guarigioni? Parlan tutti in altre lingue? Interpretano tutti?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Manana fanomezam-pahasoavana ho enti-mahasitrana va izy rehetra? Miteny amin'ny fiteny tsy fantatra va izy rehetra? Mandika teny va izy rehetra?

Malagasy Bible (1865)

Kei te katoa oti nga mana whakaora? e korero katoa ana oti i nga reo? he kaiwhakamaori anake ranei?

Maori Bible

har vel alle nådegaver til å helbrede? taler vel alle med tunger? kan vel alle tyde dem?

Bibelen på Norsk (1930)

Izali wszyscy mają dary uzdrawiania? Izali wszyscy językami mówią? Izali wszyscy tłumaczą?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Todos têm dons de curar? Falam todos em línguas? Interpretam todos?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Toţi au darul tămăduirilor? Toţi vorbesc în alte limbi? Toţi tălmăcesc?

Romanian Cornilescu Version

¿Tienen todos dones de sanidad? ¿hablan todos lenguas? ¿interpretan todos?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Icke hava väl alla helbrägdagörelsens gåvor? Icke tala väl alla tungomål? Icke kunna väl alla uttyda?

Swedish Bible (1917)

May mga kaloob na pagpapagaling baga ang lahat? nangagsasalita baga ang lahat ng mga wika? lahat baga ay nangagpapaliwanag?

Philippine Bible Society (1905)

Hepsinin hastaları iyileştirme armağanları var mı? Hepsi bilmediği dilleri konuşabilir mi? Hepsi bu dilleri çevirebilir mi?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

μη παντες εχουσι χαρισματα ιαματων; μη παντες λαλουσι γλωσσας; μη παντες διερμηνευουσι;

Unaccented Modern Greek Text

Чи ж усі мають дари вздоровлення? Чи ж мовами всі розмовляють? Чи ж усі виясняють?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا سب کو شفا دینے کی نعمتیں حاصل ہیں؟ کیا سب غیرزبانیں بولتے ہیں؟ کیا سب اِن کا ترجمہ کرتے ہیں؟

Urdu Geo Version (UGV)

Cả thảy đều được ơn chữa bịnh sao? Cả thảy đều nói tiếng lạ sao? Cả thảy đều thông giải tiếng lạ sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur

Latin Vulgate