I Corinthians 12

Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
Na mo nga mea wairua, e oku teina, kahore ahau e pai kia kuware koutou.
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
E matau ana koutou, i a koutou e Tauiwi ana, he mea kahaki koutou ki nga whakapakoko reokore, me koutou i kahakina ra.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
Koia ahau ka whakakite nei ki a koutou, e kore tetahi tangata, na te Wairua nei o te Atua ana korero, e ki, He mea kanga a Ihu: e kore ano e taea e tetahi te mea, Ko Ihu te Ariki, ki te kahore te Wairua Tapu.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
Na, he maha nga wehewehenga o nga mea e homai ana, kotahi ano ia Wairua.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
A he maha nga wehewehenga o nga minitatanga, kotahi ano ia Ariki.
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
He maha ano hoki nga tu ahua o nga mahi; kotahi ano ia Atua hei mahi i nga mea katoa i roto i te katoa.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
Otira e homai ana ki tena, ki tena, te whakakitenga a te Wairua hei pai.
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
E homai ana hoki ki tetahi e te Wairua te kupu whakaaro; ki tetahi atu ko te kupu matau, he mea na taua Wairua ano;
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
Ki tetahi atu ko te whakapono, na taua Wairua ra ano; ki tetahi atu ko nga mana whakaora, na taua Wairua ano:
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
Ki tetahi atu ko nga mahi merekara; ki tetahi atu ko te mahi poropiti; ki tetahi atu ko te matauranga ki nga wairua; ki tetahi atu ko nga reo huhua; ki tetahi atu ko te whakamaoritanga i nga reo:
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
Na, ko enei mea katoa, he mea mahi na taua Wairua kotahi ra ano, ko ia hei tuwha i tana e pai ai ki tetahi, ki tetahi.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
Pera hoki i te tinana e kotahi ana, he tini ano ona wahi, a ko nga wahi katoa o taua tinana kotahi, ahakoa tini, kotahi ano tinana; he pera hoki a te Karaiti.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
Kotahi nei hoki te Wairua i iriiria ai tatou katoa ki roto ki te tinana kotahi, ahakoa nga Hurai, ahakoa nga Kariki, ahakoa herehere, ahakoa rangatira; kotahi tonu te Wairua i whakainumia mai ai tatou katoa.
For the body is not one member, but many.
Ehara hoki te tinana i te wahi kotahi, engari he tini.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Ki te mea te waewae, He teka no te tinana ahau, ehara hoki ahau i te ringa; ehara ma tena e kahore ai ia hei wahi mo te tinana.
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Ki te mea te taringa, He teka no te tinana ahau, ehara hoki ahau i te kanohi; ehara ma tena e kahore ai ia hei wahi mo te tinana.
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
Mehemea hoki he kanohi te tinana katoa, kei hea te wahi hei whakarongo? Mehemea he whakarongo ta te katoa, kei hea te wahi hei hongi?
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
Ko tenei, kua oti i te Atua te whakanoho tenei wahi, tenei wahi, ki roto ki te tinana, ana hoki i pai ai.
And if they were all one member, where were the body?
Mehemea hoki kotahi ano wahi ratou katoa, kei hea te tinana?
But now are they many members, yet but one body.
Ko tenei, he tini nga wahi, kotahi ano te tinana.
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
E kore hoki te kanohi e ahei te mea ki te ringa, Kahore aku mahi mau: te mahunga ranei ki nga waewae, Kahore aku mahi ma korua.
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
Engari, ko nga wahi o te tinana e kiia ana he ngoikore, nui rawa te mahi ma era;
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
Ko nga wahi hoki o te tinana e kiia ana e tatou he iti te honore, nui atu te honore e whakataua iho ana e tatou ki era; nui atu hoki te ataahua ki o tatou wahi marutuna;
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
Ko o tatou wahi ataahua ia kahore he aha e meatia ai; heoi he mea huihui marire na te Atua nga wahi o te tinana, he mea whakarite marie, nui atu hoki te honore i hoatu e ia ki te wahi i hapa:
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
Kia kore ai he wehewehenga o te tinana; engari kia kotahi tonu te whakaaro o nga wahi mo tetahi, mo tetahi.
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
A ki te mamae tetahi wahi, mamae tahi ana nga wahi katoa; ki te whakahonoretia tetahi wahi, hari tahi ana nga wahi katoa.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
Na, ko koutou te tinana o te Karaiti, he wahi ano nona tenei, tenei.
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
A kua whakanohoia e te Atua etahi i roto i te hahi, ko nga apotoro ki mua, tuarua ko nga poropiti, tuatoru ko nga kaiwhakaako, muri iho ko nga merekara, me i reira ko nga mana whakaora, ki nga hoa mahi, ko nga kaiwhakahaere tikanga, ko nga reo h uhua.
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
He apotoro oti katoa? he poropiti oti katoa? he kaiwhakaako katoa? he kaimahi katoa i te merekara?
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
Kei te katoa oti nga mana whakaora? e korero katoa ana oti i nga reo? he kaiwhakamaori anake ranei?
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
Na, whaia nga mea homai papai rawa: tenei ia te ara tino pai rawa, maku e whakaatu ki a koutou.