I Corinthians 12

Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
Ann wè koulye a keksyon kado Sentespri bay la. Frè m' yo, mwen ta vle nou konnen sa ki vre sou keksyon kado sa yo.
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
Nou chonje, lè nou pa t' ankò gen konfyans, nou te kite yo mennen nou jan yo vle devan zidòl ki pa t' kapab pale.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
Se poutèt sa mwen vle nou konn sa byen: Si Sentespri Bondye ap dirije lavi yon moun, li p'ap janm ka di: Madichon pou Jezi. Konsa tou, si Sentespri Bondye p'ap dirije lavi yon moun, li p'ap ka di Jezi se Seyè a.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
Gen divès kalite don Sentespri a bay. Men, se menm Lespri Bondye a ki bay tout.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
Gen divès jan moun ka sèvi Bondye, men se yon sèl Seyè a n'ap sèvi.
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
Gen divès kalite travay nan sèvis la, men se yon sèl Bondye ki bay chak moun travay pa yo nan tout sèvis k'ap fèt.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
Lespri Bondye a fè travay li yon jan nan lavi chak moun, men li fè l' pou byen tout moun.
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
Lespri a bay yon moun don pou l' pale avèk bon konprann. Menm Lespri a bay yon lòt moun don pou l' pale avèk anpil konesans.
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
Se menm Lespri a ki bay yon moun lafwa, se li menm tou ki bay yon lòt don pou l' geri moun malad.
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
Lespri a bay yon moun don pou fè mirak, li bay yon lòt don pou l' bay mesaj ki soti nan Bondye. Li bay yon lòt ankò don pou l' rekonèt travay move lespri yo ak travay Lespri Bondye a. Li bay yon moun don pou l' ka pale langaj, li bay yon lòt don pou l' ka esplike sa pawòl langaj la vle di.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
Men, se yon sèl Lespri a ki fè tou sa. Li bay chak moun yon kado diferan jan li vle.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
Konsa, Kris la se tankou yon kò ki gen anpil manm. Kò a toujou yon sèl kò, ou mèt wè li gen anpil manm.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
Se sak fè, nou menm, kit nou jwif, kit nou pa jwif, kit nou esklav, kit nou pa esklav, nou tout nou te resevwa batèm pou n' te ka fè yon sèl kò ansanm, pa pouvwa yon sèl Lespri a. Nou tout nou te bwè nan yon sèl Lespri a.
For the body is not one member, but many.
Se pa yon sèl manm ki fè yon kò. Se anpil manm ki fè yon kò.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Si pye te ka di: Paske se pa yon men mwen ye, mwen p'ap fè pati kò a, se pa sa ki pou ta fè l' pa fè pati kò a vre.
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Si zòrèy te ka di: Paske se pa yon grenn je mwen ye, mwen p'ap fè pati kò a, se pa sa ki pou ta fè l' pa fè pati kò a vre.
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
Si tout kò a te yon grenn je, ki jan l' ta ka tande? Si l' te yon zòrèy, ki jan l' ta ka pran sant?
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
Men, Bondye mete divès manm nan plas yo nan kò a, jan l' vle.
And if they were all one member, where were the body?
Pa ta gen yon kò si tout te yon sèl kalite manm.
But now are they many members, yet but one body.
Konsa, gen anpil manm, men gen yon sèl kò.
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
Nan kondisyon sa a, grenn je a pa ka di men an: Mwen pa bezwen ou. Tèt la pa ka di pye yo: Mwen pa bezwen nou.
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
Okontrè, manm ki parèt pi fèb nan kò nou, se yo ki pi nesesè.
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
Manm nou pa bay gwo konsiderasyon nan kò nou, nou pran swen yo plis pase lòt yo. Manm ki pa konvenab pou nou pale sou yo an sosyete, se yo menm ki resevwa yon swen apa.
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
Manm nan kò nou ki pi prezantab, yo pa bezwen tou sa. Bondye ranje kò a yon jan pou manm ki pa jwenn anpil konsiderasyon an se li ki jwenn plis swen pase lòt yo.
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
Konsa, pa gen divizyon nan kò a. Men tout manm yo yonn pran swen lòt menm jan an.
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
Si yon manm nan kò a ap soufri, tout lòt yo ap soufri avè l' tou. Si yon manm resevwa lwanj, tout lòt yo kontan avèk li.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
Nou tout, nou se kò Kris la: nou chak se yon manm nan kò sa a.
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
Se konsa, nou wè nan legliz la Bondye mete apòt yo an premye, pwofèt yo an dezyèm, dirèktè yo an twazyèm. Apre sa, nou jwenn moun k'ap fè mirak, moun ki gen don pou geri moun malad, moun k'ap ede lòt, moun k'ap dirije, moun ki gen don pou pale divès lang.
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
Men, tout moun pa apòt, tout moun pa pwofèt, tout moun pa dirèktè, tout moun pa gen don pou fè mirak.
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
Tout moun pa gen don pou geri moun malad. Tout moun pa gen don pou pale langaj, osinon pou esplike sans pawòl langaj la.
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
Nan fon kè nou, se pou nou chache gen don ki pi enpòtan yo. Men, mwen pral moutre nou yon jan ki bon nèt. Pa gen pase li.