I Corinthians 12

Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
Y ACERCA de los dones espirituales, no quiero, hermanos, que ignoréis.
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
Sabéis que cuando erais Gentiles, ibais, como erais llevados, á los ídolos mudos.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
Por tanto os hago saber, que nadie que hable por Espíritu de Dios, llama anatema á Jesús; y nadie puede llamar á Jesús Señor, sino por Espíritu Santo.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
Empero hay repartimiento de dones; mas el mismo Espíritu es.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
Y hay repartimiento de ministerios; mas el mismo Señor es.
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
Y hay repartimiento de operaciones; mas el mismo Dios es el que obra todas las cosas en todos.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
Empero á cada uno le es dada manifestación del Espíritu para provecho.
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
Porque á la verdad, á éste es dada por el Espíritu palabra de sabiduría; á otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu;
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
Á otro, fe por el mismo Espíritu, y á otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu;
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
Á otro, operaciones de milagros, y á otro, profecía; y á otro, discreción de espíritus; y á otro, géneros de lenguas; y á otro, interpretación de lenguas.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
Porque de la manera que el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, empero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un cuerpo, así también Cristo.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
Porque por un Espíritu somos todos bautizados en un cuerpo, ora Judíos ó Griegos, ora siervos ó libres; y todos hemos bebido de un mismo Espíritu.
For the body is not one member, but many.
Pues ni tampoco el cuerpo es un miembro, sino muchos.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
Si todo el cuerpo fuese ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuese oído, ¿dónde estaría el olfato?
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como quiso.
And if they were all one member, where were the body?
Que si todos fueran un miembro, ¿dónde estuviera el cuerpo?
But now are they many members, yet but one body.
Mas ahora muchos miembros son á la verdad, empero un cuerpo.
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
Ni el ojo puede decir á la mano: No te he menester: ni asimismo la cabeza á los pies: No tengo necesidad de vosotros.
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
Antes, mucho más los miembros del cuerpo que parecen más flacos, son necesarios;
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
Y á aquellos del cuerpo que estimamos ser más viles, á éstos vestimos más honrosamente; y los que en nosotros son menos honestos, tienen más compostura.
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad: mas Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba;
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
Para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros.
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
Por manera que si un miembro padece, todos los miembros á una se duelen; y si un miembro es honrado, todos los miembros á una se gozan.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
Pues vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros en parte.
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
Y á unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero doctores; luego facultades; luego dones de sanidades, ayudas, gobernaciones, géneros de lenguas.
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
¿Son todos apóstoles? ¿son todos profetas? ¿todos doctores? ¿todos facultades?
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
¿Tienen todos dones de sanidad? ¿hablan todos lenguas? ¿interpretan todos?
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
Empero procurad los mejores dones; mas aun yo os muestro un camino más excelente.