I Corinthians 12

Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
و امّا دربارهٔ عطایای روح‌القدس: ای دوستان من، من نمی‌خواهم در این خصوص بی‌اطّلاع باشید.
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
شما می‌دانید زمانی‌که هنوز خداناشناس بودید، به سوی بُتهای بی‌زبان كشیده می‌شدید و گمراه می‌گشتید.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
پس باید بفهمید كه اگر كسی تحت تأثیر روح خدا باشد، نمی‌تواند عیسی را لعن كند و كسی هم نمی‌تواند عیسی را خداوند بداند، مگر به وسیلهٔ روح‌القدس.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
عطایای روحانی گوناگون است امّا همهٔ آنها را یک روح می‌بخشد.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
خدمات ما گوناگون است امّا تمام این خدمات برای یک خداوند است.
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
فعالیّتهای ما نیز مختلف است امّا یک خداست كه در همه عمل می‌کند.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
در هر فرد، روح خدا به نوعی خاص برای خیریّت تمام مردم تجلّی می‌کند.
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
مثلاً روح‌القدس به یكی بیان حكمت عطا می‌کند و به دیگری بیان معرفت.
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
به یكی ایمان می‌بخشد و به دیگری قدرت شفا دادن.
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
به یكی قدرت معجزه و به دیگری قدرت نبوّت و به سومی عطیهٔ تشخیص ارواح عطا می‌کند. به یكی قدرت تكلّم به زبانها و به دیگری قدرت ترجمهٔ زبانها را می‌بخشد.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
امّا كلّیهٔ این عطایا كار یک روح واحد است و او آنها را بر طبق ارادهٔ خود به هرکس عطا می‌فرماید.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
بدن انسان، واحدی است كه از اعضای بسیار تشكیل شده و اگرچه دارای اعضای متفاوت می‌باشد، باز هم بدن واحد است و مسیح هم همین‌طور می‌باشد.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
پس همهٔ ما خواه یهود، خواه یونانی، خواه برده و خواه آزاد به وسیلهٔ یک روح در بدن تعمید یافته‌ایم و همه از همان روح پر شده‌ایم تا از او بنوشیم.
For the body is not one member, but many.
بدن از یک عضو ساخته نشده بلكه شامل اعضای بسیار است.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
اگر پا بگوید: «چون دست نیستم به بدن تعلّق ندارم.» آیا به‌خاطر این حرف، دیگر عضو بدن نیست؟
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
یا اگر گوش بگوید: «به علّت اینكه چشم نیستم به بدن متعلّق نیستم.» آیا به این دلیل دیگر عضو بدن محسوب نمی‌شود؟
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
اگر تمام بدن چشم بود، چگونه می‌توانست بشنود؟ و اگر تمام بدن گوش بود، چگونه می‌توانست ببوید؟
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
در حقیقت خدا جای مناسبی را به همهٔ اعضای بدن طبق ارادهٔ خود بخشیده است.
And if they were all one member, where were the body?
اگر تنها یک عضو بود، بدنی وجود نمی‌داشت!
But now are they many members, yet but one body.
امّا در واقع اعضاء بسیار است، ولی بدن یكی است.
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
پس چشم نمی‌تواند به دست بگوید: «محتاج تو نیستم.» یا سر نمی‌تواند به پا بگوید: «به تو نیازی ندارم.»
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
برعکس، اعضایی كه به ظاهر ضعیفند وجودشان بیش از همه ضروری است؛
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
و اعضایی را كه پست می‌شماریم، با دقّت بیشتری می‌پوشانم و آن قسمت از اعضای بدن خود را كه زیبا نیستند، با توجّه خاصّی می‌آراییم،
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
حال آنكه اعضای زیبای ما به چنین آرایشی احتیاج ندارد. آری، خدا اعضای بدن را طوری به هم مربوط ساخته كه به اعضای پست‌تر بدن اهمیّت بیشتری داده می‌شود.
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
تا به این ترتیب در بین اعضای بدن ناهماهنگی به وجود نیاید، بلكه تمام اعضاء نسبت به یكدیگر توجّه متقابل داشته باشند.
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
اگر عضوی به درد آید، اعضای دیگر در درد آن عضو شریک هستند. همچنین اگر یكی از اعضاء مورد تحسین واقع شود، اعضای دیگر نیز خوشحال خواهند بود.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
باری، شما جمعاً بدن مسیح و همه عضوی از اعضای بدن او هستید.
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
مقصودم این است كه خدا در كلیسا اشخاص معیّنی را به شرح زیر قرار داده است: اول رسولان، دوم انبیا، سوم معلّمین و بعد از اینها معجزه‌كنندگان و شفادهندگان و مددكاران و مدیران و آنانی كه به زبانهای مختلف سخن می‌گویند.
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
آیا همه رسول یا نبی یا معلّم هستند؟ آیا همه معجزه می‌کنند
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
یا قدرت شفا دادن دارند؟ آیا همه به زبانها سخن می‌گویند یا همه زبانها را ترجمه می‌کنند؟
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
پس با اشتیاق خواهان بهترین عطایا باشید و اكنون بهترین راه را به شما نشان خواهم داد.