I Corinthians 12

Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
A o duchownych darach, bracia! nie chcę, abyście wiedzieć nie mieli.
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
Wiecie, iż gdyście poganami byli, do bałwanów niemych, jako was wodzono, daliście się prowadzić.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
Przetoż oznajmuję wam, iż nikt przez Ducha Bożego mówiąc, nie rzecze Jezusa być przeklęstwem; i nikt nie może nazwać Jezusa Panem, tylko przez Ducha Świętego.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
A różneć są dary, ale tenże Duch.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
I różne są posługi, ale tenże Pan.
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
I różne są sprawy, ale tenże Bóg, który sprawuje wszystko we wszystkich.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
A każdemu bywa dane objawienie Ducha ku pożytkowi.
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
Albowiem jednemu przez Ducha bywa dana mowa mądrości, a drugiemu mowa umiejętności przez tegoż Ducha;
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
A drugiemu wiara w tymże Duchu, a drugiemu dar uzdrawiania w tymże Duchu, a drugiemu czynienie cudów, a drugiemu proroctwo, a drugiemu rozeznanie duchów.
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
A drugiemu rozmaite języki, a drugiemu wykładanie języków.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
A to wszystko sprawuje jeden a tenże Duch, udzielając z osobna każdemu, jako chce.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
Albowiem jako ciało jedno jest, a członków ma wiele, ale wszystkie członki ciała jednego, choć ich wiele jest, są jednym ciałem: tak i Chrystus.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
Albowiem przez jednego Ducha my wszyscy w jedno ciało jesteśmy ochrzczeni, bądź Żydowie, bądź Grekowie, bądź niewolnicy, bądź wolni, a wszyscy napojeni jesteśmy w jednego Ducha.
For the body is not one member, but many.
Albowiem ciało nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Jeźliby rzekła noga: Ponieważem nie jest ręką, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
A jeźliby rzekło ucho: Ponieważem nie jest okiem, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
Jeźliż wszystko ciało jest okiem, gdzież słuch? a jeźliż wszystko słuchem, gdzież powonienie?
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
Ale teraz Bóg ułożył członki, każdy z nich z osobna w ciele, jako chciał.
And if they were all one member, where were the body?
A jeźliby wszystkie były jednym członkiem, gdzieżby było ciało?
But now are they many members, yet but one body.
Ale teraz, acz jest wiele członków, lecz jedno jest ciało.
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
Nie może tedy rzec oko ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo zaś głowa nogom: Nie potrzebuję was.
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
I owszem daleko więcej członki, które się zdadzą być najmdlejsze w ciele, potrzebne są.
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
A które mamy za najniepoczciwsze w ciele, tym większą poczciwość wyrządzamy, a niepoczciwe członki nasze obfitszą poczciwość mają.
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
Bo poczciwe członki nasze tego nie potrzebują; lecz Bóg tak umiarkował ciało, dawszy członkowi, któremu czci nie dostaje, obfitszą poczciwość.
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
Aby nie było rozerwania w ciele, ale iżby jedne członki o drugich jednakież staranie miały.
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
A przetoż jeźliże jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki; a jeźli bywa uczczony jeden członek, radują się z nim wszystkie członki.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
Lecz wy jesteście ciałem Chrystusowym i członkami, każdy z osobna.
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
A niektórych Bóg postanowił we zborze, najprzód Apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, pomocników, rządców, rozmaitość języków.
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
Izali wszyscy są Apostołami? Izali wszyscy prorokami? Izali wszyscy nauczycielami? Izali wszyscy cudotwórcami?
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
Izali wszyscy mają dary uzdrawiania? Izali wszyscy językami mówią? Izali wszyscy tłumaczą?
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam jeszcze zacniejszą drogę ukażę.