I Corinthians 12

Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
Ruhsal armağanlara gelince, kardeşlerim, bu konuda bilgisiz kalmanızı istemem.
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
Biliyorsunuz, putperestken şöyle ya da böyle saptırılıp dilsiz putlara tapmaya yöneltilmiştiniz.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
Bunun için bilmenizi isterim ki: Tanrı’nın Ruhu aracılığıyla konuşan hiç kimse, “İsa’ya lanet olsun!” demez. Kutsal Ruh’un aracılığı olmaksızın da kimse, “İsa Rab’dir” diyemez.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
[] Çeşitli ruhsal armağanlar vardır, ama Ruh birdir.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
Çeşitli görevler vardır, ama Rab birdir.
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
Çeşitli etkinlikler vardır, ama herkeste hepsini etkin kılan aynı Tanrı’dır.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
Herkesin ortak yararı için herkese Ruh’u belli eden bir yetenek veriliyor.
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
Ruh aracılığıyla birine bilgece konuşma yeteneği, ötekine aynı Ruh’tan bilgi iletme yeteneği, birine aynı Ruh aracılığıyla iman, ötekine aynı Ruh aracılığıyla hastaları iyileştirme armağanları, birine mucize yapma olanakları, birine peygamberlikte bulunma, birine ruhları ayırt etme, birine çeşitli dillerle konuşma, bir başkasına da bu dilleri çevirme armağanı veriliyor.
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
Ruh aracılığıyla birine bilgece konuşma yeteneği, ötekine aynı Ruh’tan bilgi iletme yeteneği, birine aynı Ruh aracılığıyla iman, ötekine aynı Ruh aracılığıyla hastaları iyileştirme armağanları, birine mucize yapma olanakları, birine peygamberlikte bulunma, birine ruhları ayırt etme, birine çeşitli dillerle konuşma, bir başkasına da bu dilleri çevirme armağanı veriliyor.
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
Ruh aracılığıyla birine bilgece konuşma yeteneği, ötekine aynı Ruh’tan bilgi iletme yeteneği, birine aynı Ruh aracılığıyla iman, ötekine aynı Ruh aracılığıyla hastaları iyileştirme armağanları, birine mucize yapma olanakları, birine peygamberlikte bulunma, birine ruhları ayırt etme, birine çeşitli dillerle konuşma, bir başkasına da bu dilleri çevirme armağanı veriliyor.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
Bunların tümünü etkin kılan tek ve aynı Ruh’tur. Ruh bunları herkese dilediği gibi, ayrı ayrı dağıtır.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
Beden bir olmakla birlikte birçok üyeden oluşur ve çok sayıdaki bu üyelerin hepsi tek bir beden oluşturur. Mesih de böyledir.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
İster Yahudi ister Grek, ister köle ister özgür olalım, hepimiz bir beden olmak üzere aynı Ruh’ta vaftiz edildik ve hepimizin aynı Ruh’tan içmesi sağlandı.
For the body is not one member, but many.
İşte beden tek üyeden değil, birçok üyeden oluşur.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Ayak, “El olmadığım için bedene ait değilim” derse, bu onu bedenden ayırmaz.
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Kulak, “Göz olmadığım için bedene ait değilim” derse, bu onu bedenden ayırmaz.
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
Bütün beden göz olsaydı, nasıl duyardık? Bütün beden kulak olsaydı, nasıl koklardık?
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
Gerçek şu ki, Tanrı bedenin her üyesini dilediği biçimde bedene yerleştirmiştir.
And if they were all one member, where were the body?
Eğer hepsi bir tek üye olsaydı, beden olur muydu?
But now are they many members, yet but one body.
Gerçek şu ki, çok sayıda üye, ama tek beden vardır.
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
Göz ele, “Sana ihtiyacım yok!” ya da baş ayaklara, “Size ihtiyacım yok!” diyemez.
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
Tam tersine, bedenin daha zayıf görünen üyeleri vazgeçilmezdir.
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
Bedenin daha az değerli saydığımız üyelerine daha çok değer veririz. Böylece gösterişsiz üyelerimiz daha gösterişli olur.
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
Gösterişli üyelerimizin özene ihtiyacı yoktur. Ama Tanrı, değeri az olana daha çok değer vererek bedende birliği sağladı.
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
Öyle ki, bedende ayrılık olmasın, üyeler birbirini eşit biçimde gözetsin.
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
Bir üye acı çekerse, bütün üyeler birlikte acı çeker; bir üye yüceltilirse, bütün üyeler birlikte sevinir.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
Sizler Mesih’in bedenisiniz, bu bedenin ayrı ayrı üyelerisiniz.
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
[] Tanrı kilisede ilkin elçileri, ikinci olarak peygamberleri, üçüncü olarak öğretmenleri, sonra mucize yapanları, hastaları iyileştirme armağanlarına sahip olanları, başkalarına yardım edenleri, yönetme yeteneği olanları ve çeşitli dillerle konuşanları atadı.
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
Hepsi elçi mi? Hepsi peygamber mi? Hepsi öğretmen mi? Hepsi mucize yapar mı?
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
Hepsinin hastaları iyileştirme armağanları var mı? Hepsi bilmediği dilleri konuşabilir mi? Hepsi bu dilleri çevirebilir mi?
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
Ama siz daha üstün armağanları gayretle isteyin. Şimdi size en iyi yolu göstereyim.