I Chronicles 8:28

هؤُلاَءِ رُؤُوسُ آبَاءٍ. حَسَبَ مَوَالِيدِهِمْ رُؤُوسٌ. هؤُلاَءِ سَكَنُوا فِي أُورُشَلِيمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Те бяха глави на бащини домове, глави според родословията си; те живееха в Ерусалим.

Veren's Contemporary Bible

这些人都是著名的族长,住在耶路撒冷。

和合本 (简体字)

To su bili glavari obitelji svrstanih po koljenima. Živjeli su u Jeruzalemu.

Croatian Bible

Ta jsou knížata otcovských čeledí po rodinách svých, kterážto knížata bydlila v Jeruzalémě.

Czech Bible Kralicka

Disse var Overhoveder for Fædrenehuse, Overhoveder efter deres Slægter; de boede i Jerusalem.

Danske Bibel

Dezen waren de hoofden der vaderen, hoofden naar hun geslachten; dezen woonden te Jeruzalem.

Dutch Statenvertaling

Tio estis la ĉefoj de patrodomoj, ĉefoj laŭ siaj generacioj; ili loĝis en Jerusalem.

Esperanto Londona Biblio

اینها همه رؤسای خانواده‌های خود بودند و در اورشلیم سکونت داشتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nämät ovat isäin päämiehet heidän sukukunnissansa; ja he asuivat Jerusalemissa.

Finnish Biblia (1776)

Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Diese waren Häupter der Väter nach ihren Geschlechtern, Häupter; diese wohnten zu Jerusalem.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Chak mesye sa yo te chèf fanmi yo. Yo te rete lavil Jerizalèm.

Haitian Creole Bible

אלה ראשי אבות לתלדותם ראשים אלה ישבו בירושלם׃

Modern Hebrew Bible

ये सभी व्यक्ति अपने परिवारों के प्रमुख थे। वे अपने परिवार के इतिहास में प्रमुख के रुप में अंकित थे। वे यरूशलेम में रहते थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezek voltak a családfők az ő nemzetségök szerint, főemberek és ezek laktak Jeruzsálemben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Questi erano capi di famiglie patriarcali: capi secondo le loro generazioni; e abitavano a Gerusalemme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ireo no lohan'ny fianakaviany araka ny firazanany, dia samy loholona. Ireo no nonina tany Jerosalema.

Malagasy Bible (1865)

Ko nga upoko enei o nga whare o nga matua i o ratou whakatupuranga, he upoko ratou. I noho enei ki Hiruharama.

Maori Bible

Alle disse var familiehoder, hoder for sine ætter; de bodde i Jerusalem.

Bibelen på Norsk (1930)

Ci są książęta domów ojcowskich według rodzajów swych, a ci książęta mieszkali w Jeruzalemie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Estes foram chefes de casas paternas, segundo as suas gerações, homens principais; e habitaram em Jerusalém.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aceştia sînt capi de familie, capi după neamurile lor. Ei locuiau la Ierusalim.

Romanian Cornilescu Version

Éstos fueron jefes principales de familias por sus linajes, y habitaron en Jerusalem.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Dessa vore huvudman för familjer, huvudmän efter sin ättföljd; de bodde i Jerusalem.

Swedish Bible (1917)

Ang mga ito ang mga pangulo sa mga sangbahayan ng mga magulang ayon sa kanilang lahi, na mga pinunong lalake: ang mga ito'y nagsitahan sa Jerusalem.

Philippine Bible Society (1905)

Bunların hepsi soy kütüğüne göre boy başları ve önderlerdi. Yeruşalim’de yaşadılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ουτοι ησαν αρχηγοι πατριων, αρχηγοι κατα τας γενεας αυτων. ουτοι κατωκησαν εν Ιερουσαλημ.

Unaccented Modern Greek Text

Оце голови дому батьків за їхніми нащадками, голови, що вони сиділи в Єрусалимі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ تمام خاندانی سرپرست نسب ناموں میں درج تھے اور یروشلم میں رہتے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Những kẻ ấy làm trưởng tộc, đứng đầu trong dòng dõi của họ, và ở tại thành Giê-ru-sa-lem.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

hii patriarchae et cognationum principes qui habitaverunt in Hierusalem

Latin Vulgate