I Chronicles 8:29

وَفِي جِبْعُونَ سَكَنَ أَبُو جِبْعُونَ، وَاسْمُ امْرَأَتِهِ مَعْكَةُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А в Гаваон живееше бащата на Гаваон. Името на жена му беше Мааха,

Veren's Contemporary Bible

在基遍住的有基遍的父亲耶利。他的妻名叫玛迦;

和合本 (简体字)

U Gibeonu su živjeli: praotac Gibeon, čija se žena zvala Maaka.

Croatian Bible

V Gabaon pak bydlilo kníže Gabaon, a jméno manželky jeho Maacha.

Czech Bible Kralicka

I Gibeon boede Je'uel, Gibeons Fader, hvis Hustru hed Ma'aka;

Danske Bibel

En te Gibeon woonde de vader van Gibeon; en de naam zijner huisvrouw was Maacha.

Dutch Statenvertaling

En Gibeon loĝis: la fondinto de Gibeon — la nomo de lia edzino estis Maaĥa —

Esperanto Londona Biblio

یعی‌ئیل، بانی جبعون، در جبعون زندگی می‌کرد و نام زنش معکه بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Gibeonissa asui Gibeonin isä; ja hänen emäntänsä nimi oli Maeka.

Finnish Biblia (1776)

Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und in Gibeon wohnte der Vater Gibeons, und der Name seines Weibes war Maaka.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jeyèl te bati lavil Gabawon kote li te rete. Madanm li te rele Maaka.

Haitian Creole Bible

ובגבעון ישבו אבי גבעון ושם אשתו מעכה׃

Modern Hebrew Bible

येयील गीबोन का पिता था। वह गिबोन नगर में रहता था। येयील की पत्नी का नाम माका था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Gibeonban pedig laktak Gibeonnak atyja; az ő feleségének neve Maaka *vala.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il padre di Gabaon abitava a Gabaon, e sua moglie si chiamava Maaca.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tao Gibeona no nonenan'ny razamben'ny an'i Gibeona, ary ny anaran'ny vadiny dia Imaka,

Malagasy Bible (1865)

A i Kipeono e noho ana te papa o Kipeono, a Teiere, a ko te ingoa o tana wahine ko Maaka:

Maori Bible

I Gibeon bodde Gibeons far; hans hustru hette Ma'aka.

Bibelen på Norsk (1930)

A w Gabaonie mieszkał ojciec Gabaończyków, a imię żony jego było Maacha.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E em Gibeão habitaram o pai de Gibeão, cuja mulher se chamava Maacá,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tatăl lui Gabaon locuia la Gabaon, şi numele nevestei lui era Maaca.

Romanian Cornilescu Version

Y en Gabaón habitaron Abiga-baón, la mujer del cual se llamó Maachâ:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I Gibeon bodde Gibeons fader, vilkens hustru hette Maaka.1 Krön. 9,35 f.

Swedish Bible (1917)

At sa Gabaon ay tumahan ang ama ni Gabaon, si Jeiel, na ang pangalan ng asawa ay Maacha:

Philippine Bible Society (1905)

Givon’un kurucusu Yeiel Givon’da yaşadı. Karısının adı Maaka’ydı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εν δε Γαβαων κατωκησεν ο πατηρ Γαβαων, το δε ονομα της γυναικος αυτου ητο Μααχα

Unaccented Modern Greek Text

А в Ґів'оні сиділи: батько Ґів'ону, а ім'я його жінці Мааха,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جِبعون کا باپ یعی ایل جِبعون میں رہتا تھا۔ اُس کی بیوی کا نام معکہ تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

tổ phụ của Ba-ba-ôn ở tại Ga-ba-ôn; tên vợ người là Ma-a-ca.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in Gabaon autem habitaverunt Abigabaon et nomen uxoris eius Maacha

Latin Vulgate