Romans 9

veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto
Кажу правду в Христі, не обманюю, як свідчить мені моє сумління через Духа Святого,
quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo
що маю велику скорботу й невпинну муку для серця свого!
optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem
Бо я бажав би сам бути відлучений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом;
qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa
вони ізраїльтяни, що їм належить синівство, і слава, і заповіти, і законодавство, і Богослужба, і обітниці,
quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen
що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма Бог, благословенний, навіки, амінь.
non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel
Не так, щоб Слово Боже не збулося. Бо не всі ті ізраїльтяни, хто від Ізраїля,
neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen
і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: в Ісаку буде насіння тобі.
id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine
Цебто, не тілесні діти то діти Божі, але діти обітниці признаються за насіння.
promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius
А слово обітниці таке: На той час прийду, і буде син у Сари.
non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro
І не тільки це, але й Ревекка зачала дітей від одного ложа отця нашого Ісака,
cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret
бо коли вони ще не народились, і нічого доброго чи злого не вчинили, щоб позосталась постанова Божа у вибранні
non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori
не від учинків, але від Того, Хто кличе, сказано їй: Більший служитиме меншому,
sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui
як і написано: Полюбив Я Якова, а Ісава зненавидів.
quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit
Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зовсім ні!
Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor
Бо Він каже Мойсеєві: Помилую, кого хочу помилувати, і змилосерджуся, над ким хочу змилосердитись.
igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei
Отож, не залежить це ні від того, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує.
dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra
Бо Писання говорить фараонові: Власне на те Я поставив тебе, щоб на тобі показати Свою силу, і щоб звістилось по цілій землі Моє Ймення.
ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat
Отож, кого хоче Він милує, і кого хоче ожорсточує.
dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit
А ти скажеш мені: Чого ж іще Він докоряє, бо хто може противитись волі Його?
o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic
Отже, хто ти, чоловіче, що ти сперечаєшся з Богом? Чи скаже твориво творцеві: Пощо ти зробив мене так?
an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam
Чи ганчар не має влади над глиною, щоб із того самого місива зробити одну посудину на честь, а одну на нечесть?
quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum
Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити могутність Свою, щадив із великим терпінням посудини гніву, що готові були на погибіль,
ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam
і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготував на славу,
quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus
на нас, що їх і покликав не тільки від юдеїв, але й від поган.
sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam
Як і в Осії Він говорить: Назву Своїм народом не людей Моїх, і не улюблену улюбленою,
et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi
і на місці, де сказано їм: Ви не Мій народ, там названі будуть синами Бога Живого!
Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient
А Ісая взиває про Ізраїля: Коли б число синів Ізраїлевих було, як морський пісок, то тільки останок спасеться,
verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram
бо вирок закінчений та скорочений учинить Господь на землі!
et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus
І як Ісая віщував: Коли б Господь Саваот не лишив нам насіння, то ми стали б, як Содом, і подібні були б до Гоморри!
quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est
Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри,
Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit
а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности.
quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis
Чому? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Закону; вони бо спіткнулись об камінь спотикання,
sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur
як написано: Ось Я кладу на Сіоні камінь спотикання та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоромиться!