Romans 2

propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas
Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt
А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei
Чи ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?
an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit
Або погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?
secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei
Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,
qui reddet unicuique secundum opera eius
що кожному віддасть за його вчинками:
his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam
тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,
his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio
а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.
tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci
Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,
gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.
non est enim personarum acceptio apud Deum
Бо не дивиться Бог на обличчя!
quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur
Котрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.
non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur
Бо не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.
cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex
Бо коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,
qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium
що виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,
in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum
дня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo
Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,
et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem
і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,
confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt
і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,
eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege
виховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.
qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris
Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis
Наказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!
qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras
Ти, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!
nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est
Бо через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.
circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est
Обрізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.
si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur
Отож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es
І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?
non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio
Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est
але той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.