Romans 2:9

شِدَّةٌ وَضِيقٌ، عَلَى كُلِّ نَفْسِ إِنْسَانٍ يَفْعَلُ الشَّرَّ: الْيَهُودِيِّ أَوَّلاً ثُمَّ الْيُونَانِيِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

скръб и неволя на всяка човешка душа, която върши зло – първо на юдеина, после и на гърка;

Veren's Contemporary Bible

将患难、困苦加给一切作恶的人先是犹太人,后是希腊人;

和合本 (简体字)

Nevolja i tjeskoba na svaku dušu čovječju koja čini zlo, na Židova najprije, pa na Grka;

Croatian Bible

Trápením a úzkostí, a to každé duši člověka činícího zlé, i Žida předně, a též i Řeka.

Czech Bible Kralicka

Trængsel og Angst over hvert Menneskes Sjæl, som øver det onde, både en Jødes først og en Grækers;

Danske Bibel

Verdrukking en benauwdheid over alle ziel des mensen, die het kwade werkt, eerst van den Jood, en ook van den Griek;

Dutch Statenvertaling

aflikton kaj maltrankvilon, sur ĉiun animon de homo, kiu faras malbonon, de Judo unue kaj de Greko;

Esperanto Londona Biblio

برای همهٔ آدمیانی كه بدی را بجا می‌آورند، مصیبت و پریشانی خواهد بود، اول برای یهودیان و سپس برای غیر یهودیان.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Murhe ja vaiva kunkin ihmisen sielun päälle, joka pahaa tekee, ensisti Juudalaisen, niin myös Grekiläisen;

Finnish Biblia (1776)

Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Drangsal und Angst über jede Seele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Anpil soufrans ak anpil lapenn pou tout moun ki lage kò yo nan fè sa ki mal, pou jwif yo an premye, apre yo pou moun lòt nasyon yo.

Haitian Creole Bible

צרה ומצוקה על כל נפש אדם עשה הרע על היהודי בראשונה וכן גם על היוני׃

Modern Hebrew Bible

हर उस मनुष्य पर दुःख और संकट आएंगे जो बुराई पर चलता है। पहले यहूदी पर और फिर ग़ैर यहूदी पर।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nyomorúság és ínség minden gonoszt cselekedő ember lelkének, zsidónak először meg görögnek;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

eny, fahoriana sy fahantrana ho an'ny fanahin'ny olona rehetra izay manao ratsy, amin'ny Jiosy aloha, dia vao amin'ny jentilisa koa;

Malagasy Bible (1865)

He pawera, he raru, mo nga wairua tangata katoa e mahi ana i te kino, mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki:

Maori Bible

Trengsel og angst skal komme over hver menneskesjel som gjør det onde, både jøde først og så greker;

Bibelen på Norsk (1930)

Utrapienie i ucisk duszy każdego człowieka, który złość popełnia, Żyda najprzód, potem i Greka;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do gentio;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Necaz şi strîmtorare va veni peste orice suflet omenesc care face răul: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec.

Romanian Cornilescu Version

Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ja, bedrövelse och ångest skall komma över den människas själ, som gör det onda, först och främst över judens, så ock över grekens.

Swedish Bible (1917)

Kapighatian at kahapisan, ang sa bawa't kaluluwa ng tao na gumagawa ng masama, ng Judio una-una, at gayon din ng Griego;

Philippine Bible Society (1905)

Kötülük eden herkese –önce Yahudi’ye, sonra Yahudi olmayana– sıkıntı ve elem verecek; iyilik eden herkese –yine önce Yahudi’ye, sonra Yahudi olmayana– yücelik, saygınlık, esenlik verecektir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του εργαζομενου το κακον, Ιουδαιου τε πρωτον και Ελληνος

Unaccented Modern Greek Text

Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مصیبت اور پریشانی ہر اُس انسان پر آئے گی جو بُرائی کرتا ہے، پہلے یہودی پر، پھر یونانی پر۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sự hoạn nạn khốn khó giáng cho mọi người làm ác, trước cho người Giu-đa, sau cho người Gờ-réc;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci

Latin Vulgate