Romans 2:10

وَمَجْدٌ وَكَرَامَةٌ وَسَلاَمٌ لِكُلِّ مَنْ يَفْعَلُ الصَّلاَحَ: الْيَهُودِيِّ أَوَّلاً ثُمَّ الْيُونَانِيِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а слава и почест, и мир на всеки, който върши добро – първо на юдеина, после и на гърка.

Veren's Contemporary Bible

却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。

和合本 (简体字)

a slava, čast i mir svakomu koji čini dobro, Židovu najprije, pa Grku!

Croatian Bible

Ale slávu a čest a pokoj dá každému, kdož činí dobré, i Židu předně, a též i Řeku.

Czech Bible Kralicka

men Ære og Hæder og Fred over hver den, som gør det gode, både en Jøde først og en Græker!

Danske Bibel

Maar heerlijkheid, en eer, en vrede een iegelijk, die het goede werkt, eerst den Jood, en ook den Griek.

Dutch Statenvertaling

sed gloron kaj honoron kaj pacon al ĉiu, kiu faras bonon, al Judo unue kaj al Greko;

Esperanto Londona Biblio

امّا خدا به کسانی‌که نیكوكاری نمایند، عزّت و شرف و آرامش خواهد بخشید، اول به یهودیان و سپس به غیر یهودیان.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta ylistys, kunnia ja rauha jokaiselle, joka hyvää tekee, ensisti Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle.

Finnish Biblia (1776)

Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, Bondye va bay tout moun k'ap fè sa ki byen lwanj, respè ak kè poze, jwif yo an premye, apre yo moun lòt nasyon yo.

Haitian Creole Bible

וכבוד והדר ושלום לכל עשה הטוב ליהודי בראשונה וכן גם ליוני׃

Modern Hebrew Bible

और जो कोई अच्छाई पर चलता है उसे महिमा, आदर और शांति मिलेगी। पहले यहूदी को और फिर ग़ैर यहूदी को

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Dicsőség pedig, tisztesség és békesség minden jót cselekedőnek, zsidónak először meg görögnek:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma gloria e onore e pace a chiunque opera bene; al Giudeo prima e poi al Greco;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa voninahitra sy laza ary fiadanana kosa ho an'ny olona rehetra izay manao ny tsara, amin'ny Jiosy aloha, dia vao amin'ny jentilisa koa.

Malagasy Bible (1865)

He kororia ia, he honore, he rangimarie, mo nga tangata katoa e mahi ana i te pai, mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki:

Maori Bible

men herlighet og ære og fred skal times hver den som gjør det gode, både jøde først og så greker.

Bibelen på Norsk (1930)

A chwałę i cześć, i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najprzód, potem i Grekowi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao gentio.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Slavă, cinste şi pace va veni însă peste oricine face binele: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec.

Romanian Cornilescu Version

Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men härlighet och ära och frid skall tillfalla var och en som gör det goda, först och främst juden, så ock greken.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't kaluwalhatian at karangalan at kapayapaan ang sa bawa't taong gumagawa ng mabuti, sa Judio ang una-una, at gayon din sa Griego:

Philippine Bible Society (1905)

Kötülük eden herkese –önce Yahudi’ye, sonra Yahudi olmayana– sıkıntı ve elem verecek; iyilik eden herkese –yine önce Yahudi’ye, sonra Yahudi olmayana– yücelik, saygınlık, esenlik verecektir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δοξα δε και τιμη και ειρηνη εις παντα τον εργαζομενον το αγαθον, Ιουδαιον τε πρωτον και Ελληνα

Unaccented Modern Greek Text

а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جلال، عزت اور سلامتی ہر اُس انسان کو حاصل ہو گی جو نیکی کرتا ہے، پہلے یہودی کو، پھر یونانی کو۔

Urdu Geo Version (UGV)

nhưng vinh hiển, tôn trọng, cùng sự bình an cho mọi người làm lành, trước cho người Giu-đa, sau cho người Gờ-réc.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco

Latin Vulgate