Isaiah 32

ecce in iustitia regnabit rex et principes in iudicio praeerunt
Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.
et erit vir sicut qui absconditur a vento et celat se a tempestate sicut rivi aquarum in siti et umbra petrae prominentis in terra deserta
І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...
non caligabunt oculi videntium et aures audientium diligenter auscultabunt
І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!
et cor stultorum intelleget scientiam et lingua balborum velociter loquetur et plane
І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.
non vocabitur ultra is qui insipiens est princeps neque fraudulentus appellabitur maior
Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,
stultus enim fatua loquetur et cor eius faciet iniquitatem ut perficiat simulationem et loquatur ad Dominum fraudulenter et vacuefaciat animam esurientis et potum sitienti auferat
бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!
fraudulenti vasa pessima sunt ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii cum loqueretur pauper iudicium
А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,
princeps vero ea quae digna sunt principe cogitavit et ipse super duces stabit
а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.
mulieres opulentae surgite et audite vocem meam filiae confidentes percipite auribus eloquium meum
Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!
post dies et annum et vos conturbabimini confidentes consummata est enim vindemia collectio ultra non veniet
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!
obstupescite opulentae conturbamini confidentes exuite vos et confundimini accingite lumbos vestros
Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!
super ubera plangite super regione desiderabili super vinea fertili
За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...
super humum populi mei spina et vepres ascendent quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis
На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...
domus enim dimissa est multitudo urbis relicta est tenebrae et palpatio factae sunt super speluncas usque in aeternum gaudium onagrorum pascua gregum
Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,
donec effundatur super nos spiritus de excelso et erit desertum in Chermel et Chermel in saltum reputabitur
аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!
et habitabit in solitudine iudicium et iustitia in Chermel sedebit
Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
et erit opus iustitiae pax et cultus iustitiae silentium et securitas usque in sempiternum
І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.
et sedebit populus meus in pulchritudine pacis et in tabernaculis fiduciae et in requie opulenta
І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.
grando autem in descensione saltus et humilitate humiliabitur civitas
І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...
beati qui seminatis super omnes aquas inmittentes pedem bovis et asini
Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!