Acts 15

et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri
А дехто, що з Юдеї прийшли, навчали братів: Якщо ви не обріжетеся за звичаєм Мойсеєвим, то спастися не можете.
facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione
Коли ж суперечка повстала й чимале змагання в Павла та в Варнави з ними, то постановили, щоб Павло та Варнава, та дехто ще інший із них, пішли в справі цій до апостолів й старших у Єрусалим.
illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus
Тож вони, відпроваджені Церквою, ішли через Фінікію та Самарію, розповідуючи про поганське навернення, і радість велику чинили всім браттям.
cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis
Коли ж в Єрусалим прибули вони, були прийняті Церквою, та апостолами, та старшими, і вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними.
surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi
Але дехто, що ввірували з фарисейської партії, устали й сказали, що потрібно поганів обрізувати й наказати, щоб Закона Мойсеєвого берегли.
conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc
І зібрались апостоли й старші, щоб розглянути справу оцю.
cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere
Як велике ж змагання повстало, Петро встав і промовив до них: Мужі-браття, ви знаєте, що з давнішніх днів вибрав Бог поміж нами мене, щоб погани почули слово Євангелії через уста мої, та й увірували.
et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis
І засвідчив їм Бог Серцезнавець, давши їм Духа Святого, як і нам,
et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum
і між нами та ними різниці Він жадної не вчинив, очистивши вірою їхні серця.
nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus
Отож, чого Бога тепер спокушуєте, щоб учням на шию покласти ярмо, якого ані наші отці, ані ми не здолали понести?
sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi
Та ми віруємо, що спасемося благодаттю Господа Ісуса так само, як і вони.
tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos
І вся громада замовкла, і слухали пильно Варнаву й Павла, що розповідали, які то знамена та чуда вчинив через них Бог між поганами!
et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me
Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: Мужі-браття, послухайте також мене.
Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo
Симон ось розповів, як зглянувся Бог від початку, щоб вибрати люд із поганів для Ймення Свого.
et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est
І пророчі слова з цим погоджуються, як написано:
post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud
Потому вернуся, і відбудую Давидову скинію занепалу, і відбудую руїни її, і наново поставлю її,
ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec
щоб шукали Господа люди зосталі та всі народи, над якими Ім'я Моє кликано, говорить Господь, що чинить це все!
notum a saeculo est Domino opus suum
Господеві відвіку відомі всі вчинки Його.
propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum
Тому думаю я, щоб не турбувати поган, що до Бога навертаються,
sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine
але написати до них, щоб стримувались від занечищення ідольського, та від блуду, і задушенини, і від крови.
Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur
Бо своїх проповідників має Мойсей по містах здавендавна, і щосуботи читають його в синагогах.
tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus
Тоді постановили апостоли й старші з цілою Церквою вибрати мужів із них, і послати до Антіохії з Павлом та Варнавою Юду, що зветься Варсавва, і Силу, мужів проводирів між братами,
scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem
написавши своїми руками оце: Апостоли й старші брати до братів, що з поган в Антіохії, і Сирії, і Кілікії: Вітаємо вас!
quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus
Через те, що ми чули, що деякі з вас, яким ми того не доручували, стурбували наукою вас, і захитали вам душі,
placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo
то ми постановили однодушно, зібравшися, щоб обраних мужів послати до вас із коханими нашими Варнавою та Павлом,
hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi
людьми тими, що душі свої віддали за Ім'я Господа нашого Ісуса Христа.
misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem
Тож ми Юду та Силу послали, що вияснять усно те саме.
visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario
Бо зволилось Духові Святому і нам, тягару вже ніякого не накладати на вас, окрім цього необхідного:
ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete
стримуватися від ідольських жертов та крови, і задушенини, та від блуду. Оберегаючися від того, ви зробите добре. Бувайте здорові!...
illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam
Посланці ж прийшли в Антіохію, і, зібравши народ, доручили листа.
quam cum legissent gavisi sunt super consolatione
А перечитавши, раділи з потішення того.
Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt
А Юда та Сила, самі бувши пророками, частим словом підбадьорували та зміцняли братів.
facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos
А як перебули вони там якийсь час, то брати їх відпустили з миром до тих, хто їх вислав.
Але Сила схотів лишитися там, а Юда вернувся до Єрусалиму.
А Павло з Варнавою в Антіохії жили, навчаючи та благовістячи разом із іншими багатьома Слово Господнє.
А по декількох днях промовив Павло до Варнави: Ходімо знов, і відвідаймо наших братів у кожному місті, де ми провіщали Слово Господнє, як вони пробувають.
А Варнава хотів був узяти з собою Івана, що званий був Марком.
Та Павло вважав за потрібне не брати з собою того, хто від них відлучився з Памфілії, та з ними на працю не йшов.
І повстала незгода, і розлучились вони між собою. Тож Варнава взяв Марка, і поплинув до Кіпру.
А Павло вибрав Силу й пішов, Божій благодаті братами доручений.
І проходив він Сирію та Кілікію, Церкви зміцнюючи.