Acts 15:19

لِذلِكَ أَنَا أَرَى أَنْ لاَ يُثَقَّلَ عَلَى الرَّاجِعِينَ إِلَى اللهِ مِنَ الأُمَمِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова аз съм на мнение да не създаваме трудности на тези измежду езичниците, които се обръщат към Бога,

Veren's Contemporary Bible

所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;

和合本 (简体字)

Zato smatram da ne valja dodijavati onima koji se s poganstva obraćaju k Bogu,

Croatian Bible

Protož já tak soudím, aby nebyli kormouceni ti, kteříž se z pohanů obracejí k Bohu,

Czech Bible Kralicka

Derfor mener jeg, at man ikke skal besvære dem af Hedningerne, som omvende sig til Gud,

Danske Bibel

Daarom oordeel ik, dat men degenen, die uit de heidenen zich tot God bekeren, niet beroere;

Dutch Statenvertaling

Tial mi decidas, ke ni ne ĝenu tiujn el la nacianoj, kiuj turniĝas al Dio;

Esperanto Londona Biblio

«بنابراین رأی من این است كه غیر یهودیانی را كه به سوی خدا آمده‌اند، دچار زحمت نسازیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden minä päätän, ettemme niitä häiritsisi, jotka pakanoista Jumalan tykö kääntyvät;

Finnish Biblia (1776)

C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Deshalb urteile ich, daß man diejenigen, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa, mwen menm, Jak, mwen kwè nou pa dwe antrave moun lòt nasyon yo ki vin jwenn Bondye.

Haitian Creole Bible

ועל כן אני דן שלא להחמיר על השבים מן הגוים לאלהים׃

Modern Hebrew Bible

“इस प्रकार मेरा यह निर्णय है कि हमें उन लोगों को, जो गैर यहूदी होते हुए भी परमेश्वर की ओर मुड़े हैं, सताना नहीं चाहिये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azokáért én azt mondom, hogy nem kell háborgatni azokat, kik a pogányok közül térnek meg az Istenhez;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a quelli dei Gentili che si convertono a Dio;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa dia izao no hevitro: Tsy mety raha isika manome fahasahiranana ny avy amin'ny jentilisa izay miverina ho amin'Andriamanitra;

Malagasy Bible (1865)

Na ko toku whakaaro tenei, kia kaua e whakararua te hunga e tahuri ana mai ki te Atua i roto i nga Tauiwi:

Maori Bible

Derfor mener jeg at vi ikke skal gjøre det tungt for dem av hedningene som omvender sig til Gud,

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż moje zdanie jest, żeby nie trwożyć tych, którzy się z poganów do Boga nawracają.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea, eu sînt de părere să nu se pună greutăţi acelora dintre Neamuri cari se întorc la Dumnezeu;

Romanian Cornilescu Version

Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därför är min mening att man icke bör betunga sådana som hava varit hedningar, men omvänt sig till Gud,

Swedish Bible (1917)

Dahil dito'y ang hatol ko, ay huwag nating gambalain yaong sa mga Gentil ay nangagbabalik-loob sa Dios;

Philippine Bible Society (1905)

“Bu nedenle, kanımca öteki uluslardan Tanrı’ya dönenlere güçlük çıkarmamalıyız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οθεν εγω κρινω να μη παρενοχλωμεν τους απο των εθνων επιστρεφοντας εις τον Θεον,

Unaccented Modern Greek Text

Тому думаю я, щоб не турбувати поган, що до Бога навертаються,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہی پیشِ نظر رکھ کر میری رائے یہ ہے کہ ہم اُن غیریہودیوں کو جو اللہ کی طرف رجوع کر رہے ہیں غیرضروری تکلیف نہ دیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, theo ý tôi, thật chẳng nên khuấy rối những người ngoại trở về cùng Ðức Chúa Trời;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum

Latin Vulgate