II Corinthians 11

utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
О, коли б потерпіли ви трохи безумство моє! Але й терпите ви мене.
aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одному чоловікові, щоб Христові привести вас чистою дівою.
timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
Та боюсь я, як змій звів був Єву лукавством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки, і ви не вхилилися від простоти й чистости, що в Христі.
nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
Коли бо хто прийде й зачне проповідувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або приймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не прийняли, то радо терпіли б ви те!
existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
Та думаю я, що нічим не лишаюсь позад передніших апостолів.
et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
Хоч і неук я словом, але не знанням, та всюди в усьому ми виявлені поміж вами.
aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
Чи я гріх учинив, себе впокоряючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Євангелію благовістив для вас дармо?
alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
Оббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.
et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
Бо мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.
est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
Як правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї.
quare quia non diligo vos Deus scit
Для чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові!
quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми.
nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
Такі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.
et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
І не дивно, бо сам сатана прикидається анголом світла!
non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!
quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.
quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
Бо ви терпите радо безумних, самі мудрими бувши.
sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
Бо ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б'є.
secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
На безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.
Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
Євреї вони? То й я. Ізраїльтяни вони? То й я. Насіння вони Авраамове? То й я!
ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
Слуги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.
a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
Від євреїв п'ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного,
ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
тричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській;
in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,
in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.
praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
Окрім зовнішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви.
quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
Хто слабує, а я не слабую? Хто спокушується, а я не палюся?
si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior
Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.
Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене,
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius
але по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік!