Proverbs 27

ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
[] Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.