Proverbs 27:1

لاَ تَفْتَخِرْ بِالْغَدِ لأَنَّكَ لاَ تَعْلَمُ مَاذَا يَلِدُهُ يَوْمٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.

Veren's Contemporary Bible

不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。

和合本 (简体字)

Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.

Croatian Bible

Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.

Czech Bible Kralicka

Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.

Danske Bibel

Beroem u niet over den dag van morgen; want gij weet niet, wat de dag zal baren.

Dutch Statenvertaling

Ne fanfaronu pri la morgaŭa tago; Ĉar vi ne scias, kion naskos la tago.

Esperanto Londona Biblio

دربارهٔ فردا، با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی که فردا چه پیش خواهد آمد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä kehu huomisesta päivästä; sillä et sinä tiedä, mitä tänäpänä tapahtuu.

Finnish Biblia (1776)

Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.

Haitian Creole Bible

אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃

Modern Hebrew Bible

कल के विषय में कोई बड़ा बोल मत बोलो। कौन जानता है कल क्या कुछ घटने को है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap *tereád.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza mirehareha ny amin'ny ho ampitso ianao; Fa na dia ny havoaky ny anio aza tsy fantatrao.

Malagasy Bible (1865)

Kei whakamanamana koe ki te ra apopo; kahore hoki koe e mohio ko te aha e puta mai i roto i te ra.

Maori Bible

Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!

Bibelen på Norsk (1930)

Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu te făli cu ziua de mîne, căci nu ştii ce poate aduce o zi. -

Romanian Cornilescu Version

NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Beröm dig icke av morgondagen,  ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.Syr. 18,26. Jak. 4,13 f.

Swedish Bible (1917)

Huwag mong ipaghambog ang kinabukasan; Sapagka't hindi mo nalalaman kung ano ang ilalabas ng ibang araw.

Philippine Bible Society (1905)

[] Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη καυχασαι εις την αυριον ημεραν διοτι δεν εξευρεις τι θελει γεννησει η ημερα.

Unaccented Modern Greek Text

Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس پر شیخی نہ مار جو تُو کل کرے گا، تجھے کیا معلوم کہ کل کا دن کیا کچھ فراہم کرے گا؟

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ khoe khoang về ngày mai; Vì con chẳng biết ngày mai sẽ sanh ra điều gì.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies

Latin Vulgate