Proverbs 27:25

فَنِيَ الْحَشِيشُ وَظَهَرَ الْعُشْبُ وَاجْتَمَعَ نَبَاتُ الْجِبَالِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,

Veren's Contemporary Bible

干草割去,嫩草发现,山上的菜蔬也被收敛。

和合本 (简体字)

Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,

Croatian Bible

Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.

Czech Bible Kralicka

er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,

Danske Bibel

Als het gras zich openbaart, en de grasscheuten gezien worden, laat de kruiden der bergen verzameld worden.

Dutch Statenvertaling

Aperas herbo, montriĝas verdaĵo, Kaj kolektiĝas kreskaĵoj de la montoj.

Esperanto Londona Biblio

علف را درو کن و سپس علوفهٔ کوهستان را جمع‌آوری نما تا زمانی که محصول تازه به بار می‌آید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ruoho käy ylös ja kukkaset puhkeevat, ja heinät vuorilla kootaan.

Finnish Biblia (1776)

Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.

Haitian Creole Bible

גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃

Modern Hebrew Bible

जब चारा कट जाता है, तो नई घास उग आती है। वह घास पहाड़ियों पर से फिर इकट्ठी कर ली जाती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

*Mikor* levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Na dia lany aza ny ahitra, ka mitsiry ny solofony, Ary voataona ny zava-maniry any an-tendrombohitra,

Malagasy Bible (1865)

Kua whaiti te hei, e kitea ana te tupu hou, a e kohikohia ana nga otaota o nga maunga.

Maori Bible

Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,

Bibelen på Norsk (1930)

Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dupăce se ridică fînul, se arată verdeaţa nouă, şi ierburile de pe munţi sînt strînse. -

Romanian Cornilescu Version

Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann,  och när foder samlas in på bergen,

Swedish Bible (1917)

Ang tuyong damo ay pinupulot, at ang sariwang damo ay lumilitaw, at ang mga gugulayin sa mga bundok ay pinipisan.

Philippine Bible Society (1905)

Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο χορτος βλαστανει και η χλοη αναφαινεται, και τα χορτα των ορεων συναγονται.

Unaccented Modern Greek Text

Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کھلے میدان میں گھاس کاٹ کر جمع کر تاکہ نئی گھاس اُگ سکے، چارا پہاڑوں سے بھی اکٹھا کر۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cỏ khô đã mất đi, cỏ non bèn mọc ra, Và người ta thâu nhập rau cỏ núi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus

Latin Vulgate