Proverbs 27:26

الْحُمْلاَنُ لِلِبَاسِكَ، وَثَمَنُ حَقْل أَعْتِدَةٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,

Veren's Contemporary Bible

羊羔之毛是为你作衣服;山羊是为作田地的价值,

和合本 (简体字)

tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;

Croatian Bible

Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.

Czech Bible Kralicka

da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,

Danske Bibel

De lammeren zullen zijn tot uw kleding, en de bokken de prijs des velds.

Dutch Statenvertaling

Ŝafidoj estas, por vesti vin, Kaj kaproj, por doni al vi la eblon aĉeti kampon.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه می‌توانی از پشم گوسفندانت لباس تهیّه کنی، از فروش بُزهایت زمین بخری

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Lampaat vaatettavat sinua, ja kauriit antavat pellon vuoron.

Finnish Biblia (1776)

Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;

French Traduction de Louis Segond (1910)

so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.

Haitian Creole Bible

כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃

Modern Hebrew Bible

तब तब ये मेमनें ही तुझे वस्त्र देंगे और ये बकरियाँ खेतों की खरीद का मूल्य बनेगीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny zanak'ondry dia hahazoanao fitafiana, Ary ny osy hamidinao tany;

Malagasy Bible (1865)

Hei mea kakahu mou nga reme, a koe nga koati hei utu mo te mara.

Maori Bible

så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,

Bibelen på Norsk (1930)

Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mieii sînt pentru îmbrăcăminte, şi ţapii pentru plata ogorului;

Romanian Cornilescu Version

Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 då äger du lamm till att bereda dig kläder  och bockar till att köpa dig åker;

Swedish Bible (1917)

Ang mga kordero ay ukol sa iyong kasuutan, at ang mga kambing ay siyang halaga ng bukid:

Philippine Bible Society (1905)

Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τα αρνια ειναι δια τα ενδυματα σου, και οι τραγοι δια την πληρωμην του αγρου.

Unaccented Modern Greek Text

будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب تُو بھیڑوں کی اُون سے کپڑے بنا سکے گا، بکروں کی فروخت سے کھیت خرید سکے گا،

Urdu Geo Version (UGV)

Lông chiên con dùng làm áo xống cho con, Giá dê đực dùng mua đồng ruộng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium

Latin Vulgate