Proverbs 27:19

كَمَا فِي الْمَاءِ الْوَجْهُ لِلْوَجْهِ، كَذلِكَ قَلْبُ الإِنْسَانِ لِلإِنْسَانِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.

Veren's Contemporary Bible

水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。

和合本 (简体字)

Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.

Croatian Bible

Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.

Czech Bible Kralicka

Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.

Danske Bibel

Gelijk in het water het aangezicht is tegen het aangezicht, alzo is des mensen hart tegen den mens.

Dutch Statenvertaling

Kiel en la akvo vizaĝo speguliĝas al vizaĝo, Tiel la koro de homo estas kontraŭ alia koro.

Esperanto Londona Biblio

همان‌طور که انسان در آب، روی خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinkuin varjo on vedessä ihmisen kasvon suhteen, niin on ihmisen sydän toisia vastaan.

Finnish Biblia (1776)

Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.

Haitian Creole Bible

כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃

Modern Hebrew Bible

जैसे जल मुखड़े को प्रतिबिम्बित करता है, वैसे ही हृदय मनुष्य को प्रतिबिम्बित करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mint a vízben egyik orcza a másikat *megmutatja,* úgy egyik embernek szíve a másikat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As in water face answereth to face, so the heart of man to man.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Toy ny tandindona eny anaty rano mifanahaka amin'ny tarehy, Dia toy izany no ifanahafan'ny fon'ny olona amin'ny an'olona.

Malagasy Bible (1865)

He pera i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi, ka pena ano to te tangata ngakau ki te tangata.

Maori Bible

Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.

Bibelen på Norsk (1930)

Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cum răspunde în apă faţa la faţă, aşa răspunde inima omului inimii omului. -

Romanian Cornilescu Version

Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet,  så avspeglar den ena människans hjärta den andras.

Swedish Bible (1917)

Kung paanong sa tubig ang mukha ay sumasagot sa mukha, gayon ang puso ng tao sa tao.

Philippine Bible Society (1905)

Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καθως εις το υδωρ ανταποκρινεται προσωπον εις προσωπον, ουτω καρδια ανθρωπου εις ανθρωπον.

Unaccented Modern Greek Text

Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس طرح پانی چہرے کو منعکس کرتا ہے اُسی طرح انسان کا دل انسان کو منعکس کرتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Mặt dọi mặt trong nước thế nào, Lòng người đối với người cũng thế ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus

Latin Vulgate