John 15

ego sum vitis vera et Pater meus agricola est
»Jag är det sanna vinträdet, och min Fader är vingårdsmannen.
omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat
Var gren i mig, som icke bär frukt, den tager han bort; och var och en som bär frukt, den rensar han, för att den skall bära mer frukt.
iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis
I ären redan nu rena, i kraft av det ord som jag har talat till eder.
manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis
Förbliven i mig, så förbliver ock jag i eder. Såsom grenen icke kan bära frukt av sig själv, utan allenast om den förbliver i vinträdet, så kunnen I det ej heller, om I icke förbliven i mig.
ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere
Jag är vinträdet, I ären grenarna. Om någon förbliver i mig, och jag i honom, så bär han mycken frukt; ty mig förutan kunnen I intet göra.
si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent
Om någon icke förbliver i mig, så kastas han ut såsom en avbruten gren och förtorkas; och man samlar tillhopa sådana grenar och kastar dem i elden, och de brännas upp.
si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis
Om I förbliven i mig, och mina ord förbliva i eder, så mån I bedja om vadhelst I viljen, och det skall vederfaras eder.
in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli
Därigenom bliver min Fader förhärligad, att i bären mycken frukt och bliven mina lärjungar.
sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea
Såsom Fadern har älskat mig, så har ock jag älskat eder; förbliven i min kärlek.
si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione
Om I hållen mina bud, så förbliven I i min kärlek, likasom jag har hållit min Faders bud och förbliver i hans kärlek.
haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur
Detta har jag talat till eder, för att min glädje skall bo i eder, och för att eder glädje skall bliva fullkomlig.
hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos
Detta är mitt bud, att I skolen älska varandra, såsom jag har älskat eder.
maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis
Ingen har större kärlek, än att han giver sitt liv för sina vänner.
vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis
I ären mina vänner, om I gören vad jag bjuder eder.
iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis
Jag kallar eder nu icke längre tjänare, ty tjänaren får icke veta vad hans herre gör; vänner kallar jag eder, ty allt vad jag har hört av min Fader har jag kungjort för eder.
non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis
I haven icke utvalt mig, utan jag har utvalt eder; och jag har bestämt om eder att I skolen gå åstad och bära frukt, sådan frukt som bliver beståndande, på det att Fadern må giva eder vadhelst I bedjen honom om i mitt namn.
haec mando vobis ut diligatis invicem
Ja, det bjuder jag eder, att I skolen älska varandra.
si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit
Om världen hatar eder, så betänken att hon har hatat mig förr än eder.
si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus
Voren I av världen, så älskade ju världen vad henne tillhörde; men eftersom I icke ären av världen, utan av mig haven blivit utvalda och tagna ut ur världen, därför hatar världen eder.
mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt
Kommen ihåg det ord som jag sade till eder: 'Tjänaren är icke förmer än sin herre.' Hava de förföljt mig, så skola de ock förfölja eder; hava de hållit mitt ord, så skola de ock hålla edert.
sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me
Men allt detta skola de göra mot eder för mitt namns skull, eftersom de icke känna honom som har sänt mig.
si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo
Hade jag icke kommit och talat till dem, så skulle de icke hava haft synd; men nu hava de ingen ursäkt för sin synd.
qui me odit et Patrem meum odit
Den som hatar mig, han hatar ock min Fader.
si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum
Hade jag icke bland dem gjort sådana gärningar, som ingen annan har gjort, så skulle de icke hava haft synd; men nu hava de sett dem, och hava likväl hatat både mig och min Fader.
sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis
Men det ordet skulle ju fullbordas, som är skrivet i deras lag: 'De hava hatat mig utan sak.'
cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me
Dock, när Hjälparen kommer, som jag skall sända eder ifrån Fadern, sanningens Ande, som utgår ifrån Fadern, då skall han vittna om mig.
et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis
Också I kunnen vittna, eftersom I haven varit med mig från begynnelsen.»