John 16

haec locutus sum vobis ut non scandalizemini
»Detta har jag talat till eder, för att I icke skolen komma på fall.
absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo
Man skall utstöta eder ur synagogorna; ja, den tid kommer, då vemhelst som dräper eder skall mena sig därmed förrätta offertjänst åt Gud.
et haec facient quia non noverunt Patrem neque me
Och så skola de göra, därför att de icke hava lärt känna Fadern, ej heller mig.
sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis
Men detta har jag talat till eder, för att I, när den tiden är inne, skolen komma ihåg att jag har sagt eder det. Jag sade eder det icke från begynnelsen, ty jag var ju hos eder.
haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis
Och nu går jag bort till honom som har sänt mig; och ingen av eder frågar mig vart jag går.
sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum
Men edra hjärtan äro uppfyllda av bedrövelse, därför att jag har sagt eder detta.
sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos
Dock säger jag eder sanningen: Det är nyttigt för eder att jag går bort, ty om jag icke ginge bort, så komme icke Hjälparen till eder; men då jag nu går bort, skall jag sända honom till eder.
et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio
Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom:
de peccato quidem quia non credunt in me
i fråga om synd, ty de tro icke på mig;
de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me
i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer;
de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est
i fråga om dom, ty denna världens furste är nu dömd.
adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo
Jag hade ännu mycket att säga eder, men I kunnen icke nu bära det.
cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis
Men när han kommer, som är sanningens Ande, då skall han leda eder fram till hela sanningen. Ty han skall icke tala av sig själv, utan vad han hör, allt det skall han tala; och han skall förkunna för eder vad komma skall.
ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis
Han skall förhärliga mig, ty av mitt skall han taga och skall förkunna det för eder.
omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis
Allt vad Fadern har, det är mitt; därför sade jag att han skall taga av mitt och förkunna det för eder.
modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem
En liten tid, och I sen mig icke mer; och åter en liten tid, och I fån se mig.»
dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem
Då sade några av hans lärjungar till varandra: »Vad är detta som han säger till oss: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig', så ock: 'Jag går till Fadern'?»
dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur
De sade alltså: »Vad är detta som han säger: 'En liten tid'? Vi förstå icke vad han talar.»
cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me
Då märkte Jesus att de ville fråga honom, och han sade till dem: »I talen med varandra om detta som jag sade: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig.'
amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen bliva bedrövade, men eder bedrövelse skall vändas i glädje.
mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum
När en kvinna föder barn, har hon bedrövelse, ty hennes stund är kommen; men när hon har fött barnet, kommer hon icke mer ihåg sin vedermöda, ty hon gläder sig över att en människa är född till världen.
et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis
Så haven ock I nu bedrövelse; men jag skall se eder åter, och då skola edra hjärtan glädja sig, och ingen skall taga eder glädje ifrån eder.
et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis
Och på den dagen skolen I icke fråga mig om något. Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Vad I bedjen Fadern om, det skall han giva eder i mitt namn.
usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum
Hittills haven I icke bett om något i mitt namn; bedjen, och I skolen få, för att eder glädje skall bliva fullkomlig.
haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis
Detta har jag talat till eder i förtäckta ord; den tid kommer, då jag icke mer skall tala till eder i förtäckta ord, utan öppet förkunna för eder om Fadern.
illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis
På den dagen skolen I bedja i mitt namn. Och jag säger eder icke att jag skall bedja Fadern för eder,
ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi
ty Fadern själv älskar eder, eftersom I haven älskat mig och haven trott att jag är utgången från Gud.
exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem
Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern.»
dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis
Då sade hans lärjungar: »Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.
nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi
Nu veta vi att du vet allt, och att det icke är behövligt för dig att man frågar dig; därför tro vi att du är utgången från Gud.»
respondit eis Iesus modo creditis
Jesus svarade dem: »Nu tron I?
ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est
Se, den stund kommer, ja, den är redan kommen, så I skolen förskingras, var och en åt sitt håll, och lämna mig allena. Dock, jag är icke allena, ty Fadern är med mig.
haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum
Detta har jag talat till eder, för att I skolen hava frid i mig. I världen liden i betryck; men varen vid gott mod, jag har övervunnit världen.»